Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

216 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 996
Перейти на страницу:
учтивость. To break the rules of etiquette. Погрешать (погрешить) против приличия. To stay within the bounds of etiquette. Держать себя в границах приличия (светской учтивости).

euro swagger – европонты (-ов; набор предметов и удобств, составляющих т. н. евроремонт; СРА).

euthanasia/mercy killing – см. «assisted suicide».

evacuation – не только «эвакуация», но и просто «вывод» или «вывоз». The evacuation of people was conducted under difficult conditions of open flames and heavy smoke. Вывод людей проводился в сложных условиях открытого горения и сильного задымления.

evangelism – проповедническая деятельность.

evaporation – to display a high rate of ~ – см. «disappear/to ~ into thin air».

evasive – ~ answers – увилистые ответы. To be ~/to give ~ answers – юзить (уклоняться от темы разговора; изворачиваться). Юзануть – схитрить; уклониться от разговора (БСРЖ). См. «dodge/to ~ questions», «bob/to ~ and weave».

even – гладко (точно, как раз, ровно) – шесть рублей гладко (СРНГ) – six rubles ~. См. в этом же гнезде «even Steven». ~ playing field – на равных состязаться с кем-чем-л. в чём-л. We have to make sure that we have an even playing field. Надо обеспечить всем участникам равные условия. Надо вести игру на равных. Надо всех поставить в равные условия. ~-Steven/even-steven – так на так (без придачи, одно за другое взять, отдать при обмене); менять ухо на ухо, баш на баш (В. Д.); дашь на дашь (СТЛБЖ). Гладко – без придачи менять что-л. (СРНГ). См. «fifty-fifty».

even – to be ~ with – Give me five dollars and we‘ll be even. Дайте мне пять долларов, и мы в расчёте. To ~ out – выравниваться (выровняться). Prices are on the rise right now, but they‘ll even out soon. Цены сейчас растут, но скоро они выровняются.

even – to get ~ with sb for sth/to get back at sb for sth – сквитывать (сквитать) кому-л. что-нибудь. Я ему всё это сквитаю – I‘ll get ~ with him for all that. Сквитываться (сквитаться) с кем-нибудь за что-нибудь. Я с ним за всё это сквитаюсь. Квитаться (поквитаться) с кем-л. Переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. Делать (сделать) что-л. невестке в отместку. Отплатить за обиду обидой. He‘ll get even with you for that/he‘ll get back at you for that – Он с тобой за это расквитается. Отсмеять кому-л. насмешку (отомстить за подлость, за издёвку) – to have the last laugh. Взаёмно – в отместку. А ты бы её взаёмно ударил (СРНГ) – You should have hit her right back/you should have evened the score with your own punch. Он взаёмно устроил соседу подлянку. He got even with his neighbor by playing a dirty trick on him/by pulling a dirty one on him. См. «get/to ~ sb for sth», «“get-even” list».

evening – As soon as evening sets in… Как только обвечереет… A little later in the ~ – вечерее (позднее вечером; СРНГ). Лучше ей звонить ~. It’s better to call her a little later in the ~. To turn toward – вечериться (склоняться к западу, садиться – о солнце; СРНГ). Солнышко вечерится – The ol‘ sun is turnin’ toward evening. It‘s getting on toward ~/~ is setting in – вечерится (безл.; СРНГ).

event – pertaining to ~s – событийный (Сл. Многих выражений). ~ая последовательносить – the sequence of events.

eventful – богатый на происшествия. We had a rather eventful summer. У нас лето выдалось довольно-таки богатое на происшествия. Событийный – ~ жизнь (богатая событиями; Сл. многих выражений). См. «uneventful», «event/pertaining to ~s».

every bit of (какой-л. суммы) – Instead of the previously stated 150 million dollars, the restoration required every bit of 280 million. Вместо заявленных в начале 150 миллионов долларов, для восстановления потребовалось все 280 миллионов. The male (bear) can weigh every bit of 600 pounds. Самец (медведь) может потянуть на все 600 (фунтов).

everybody‘s – всихный (общий для всех, всем принадлежащий; СРНГ). Это ~ лес. That‘s ~ forest.

everyday/workaday considerations/topics – Разговор легко и непринуждённо возвращался к ежедневностям жизни (И. Т.) – Our conversation would easily and naturally return to ~.

everyday – ~ dishware/footwear – расхожая посуда/обувь. ~ suit – расхожий костюм. Всякодённый – ежедневный. Она и по праздникам-то всё во всякодённом сарафане ходит (СРНГ). Even on holidays she goes around in her everyday sarafan. every little bit helps/counts – всё хлеб; и то хлеб для кого-чего-л. (тоже кое-что, есть кой-какая польза кому-л.).

every-now-and-then dish – иногдашник (шутл.; блюдо, кушанье, которое редко приготовляют; СРНГ; NB: если строго придерживаться приведённого определения этого слова, то надо бы его перевести как «a once-in-a-blue-moon dish», а это, по-моему, «вкоитовечник» [в кои-то веки]). Это у нас иногдашник – This is an ~ for us. everyone (is in it) for himself – нынче всяк за свой карман (Н. Н.).

every single thing – иногда можно перевести как «дочистика/дочисточки» – целиком, полностью. А нам всё дочисточки видно (СРНГ) – But we see ~ that‘s goin‘ on/that you‘re doin‘. См. «wipe out/to ~ (5)».

every which way – вдоль и поперёк. Everything has already been studied and examined every which way – Всё уже изучено и исследовано вдоль и поперёк. И врозь, и вкось. Судили, рядили и врозь, и вкось (М.-П.) – They opined on the matter, discussed it ~. Всяко-навсяко или всяко-навсяко – всячески, любыми средствами. А они тут стали будить его ~ (СРНГ) – And then they started trying to wake him up ~. Всяко-разно (по-разному, по-всякому). Он меня ругал всяко-разно (СРНГ)/вдоль и поперёк – He cursed me out ~/he cursed me up one side and down the other/he cursed me out seven ways to Sunday. См. «curse/to ~ sb up one side and down the other», «up/to curse sb ~ and down», «seven ways to Sunday».

everything – a little bit of ~ – всякой швали по паре. На этом рынке ~. This market has got a little bit of ~.

everything – to try to be ~ to everybody – иногда можно перевести как «играть в универсальность». Эта машина не пытается ~. This car isn‘t trying to be ~.

everything comes to an end – всему наступает конец. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

everything is a joke to you – вам всё смешки.

everything under the sun – to accuse sb of ~ – обвинять кого-л. во всех и вся. everywhere – to be ~ – Death was everywhere. Смерть витала рядом.

evict – to ~ sb – выселять (выселить)

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: