Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

216 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 996
Перейти на страницу:
С. У.). Он на работе обремизился – обязался поставить десять штук, а на складе всего лишь четыре. He‘s put himself behind the ~ at work – he promised to supply ten of an item, but there‘s only four in stock. To be behind the ~ – см. «fix/to be in a ~». To stick sb behind the ~ – обремизить (-ижу, – зишь) кого-л. (перехитрить, обмануть; поставить в невыгодное положение, причинить кому-л. неприятность; 17/С. У.).

Einstein – Пушкин (мол.) – умный человек (БСРЖ).

eke – to ~ out – еле вырубить. Вчера еле вырубил три шара по истории (БСРЖ). Yesterday I barely eked out a “C” in history. To ~ by – переморгать (шутл. – перетерпеть, пережить что-л.). Подумаешь, премии не будет! Как-нибудь переморгаем (БСРЖ). Just think, no bonus! We‘ll eke by somehow. To barely ~ out a living – см. «nickel/to not have two ~s.», «make – to barely make it».

elaborate upon – to ~ – развернуть, раскрыть скобки формулы (в формуле) – объяснить, разъяснить что-л., выраженное сжато, кратко. Я хотел развернуть скобку формулы, в которой выражен результат С. Малля (А. Герцен). ~ sb’s merits/virtues – расписывать чьи-л. достоинства. По дороге расписывал достоинства дочерей хозяйки (А. Р.). On the way there he elaborated upon the merits of the daughters of the lady of the house. См. «portray/to vividly ~».

elastic waist pants – см. «pants/elastic waist ~».

elbow – to ~/to ~ sb – толкать (толкнуть)/пихать (пихнуть) кого-л. локтем/локтями. To ~/to use one‘s ~s/to ~ one another – толкаться локтями. Пихаться локтями (А. Толстой). См. «shove/to ~». To rub ~s with sb – см. «rub/to ~ elbows with».

elbow-bender – кто-л. падок до опрокидонтика. Говорят, что он уж больно падок до опрокидонтика/слаб на опрокидонтик – I‘ve heard he‘s quite the elbow-bender/he‘s into some serious elbow-bending. Бутыльничать – участвовать в попойках, пьянствовать (В. Д./СРНГ) – to be an ~/to be into elbow-bending. См. «toss/to ~ one down», «bottle/to be into the ~».

elbow-bending – to do some ~ – см. «drink/to ~». См. и «elbow-bender».

elbow grease – All you have to do is use a little elbow grease. Тут стоит только натереть это дело человечьим мясом (голою рукою). The floor obviously had some elbow grease put to it. Видно было, что пол натерли человечьим мясом. Кожаные изделия натираются и вылащиваются голою рукою, человечьим мясом. Leather goods are rubbed and buffed by hand and elbow grease alone.

elbow room – In the 19th century a lot of people moved out West because they wanted some ~. В 19-м веке много людей переселилось на запад (США), где можно было вольным шагом ходить, размахивая вовсю локтями. Out West there was plenty of ~. На западе вольный свет не клином стал. На западе было вольным-вольно/вольным-вольнёшенько/вольным-вольнёхонько. I need some ~. Меня тянет на вольный простор. Возможность разлокотиться (облокотиться, развалясь; СНРГ). Те, кто хотел разлокотиться, подались на запад. People who were looking for some ~ moved out West. Вольгота (свобода, воля, привольная жизнь; облегчение, послабление; досуг, удобство). Мне никакой вольготы нет (СРНГ) – I don‘t have any ~/breathing room. И собаке надо вольготу делать: не всё на цепи держать (СРНГ) – Even a dog needs some elbow room – ya can’t keep ‘im chained up all the time. См. «breathing room».

elbow-to-elbow – см. «wall-to-wall».

elected status – выборность. ~ подсудимого (он выборное лицо) – the ~ of the defendant.

electric – the car is 100 % electric. Машина работает исключительно на электротяге.

electric blanket – одеяло с электроподогревом.

electric company – см. «utilities».

electrical – anything ~ – см. «electricity».

electrical grid – (распределительная) электросеть. Ремонтные работы на распределительной электросети.

electrical shock – разряд. He was shocked by 3,000 volts of electricity. Разрядом в 3.000 вольт пронзило его тело.

electrically controlled – что-л. с электроприводом. Боковые зеркала (на машине) ~. См. «defrosting».

electric guitar – электруха/электрушка/электричка (электрогитара; БСРЖ).

electric guitar player – электрик (БСРЖ).

electricity/anything electrical/all things electrical – электруха/электрушка (всё, относящееся к электричеству – электроприбор, электростанция, электрический ток; БСРЖ/СРА). С электрухой я на вы. I have a very healthy respect for Mr. Electricity/all things electrical.

electrocute – to get ~d – погибнуть из-за удара током. ~ в бассейне – to get ~d in the swimming pool.

electron microscope – You can‘t see that even with an ~. Это не видно даже в электронный микроскоп.

electronic cigarette – см. «e-cigarette».

element – a bad ~/the worst – варначьё (каторжники, преступники, хулиганы, варнаки; NB: слово «варнак» имеет несколько значений: человек, бежавший с каторги; каторжник; преступник, наказанный и заклеймённый; хулиган; жулик; дерзкий и хитрый человек, от которого можно ждать всего, до преступления включительно; СРНГ). Там шляется одно только варначьё. One bad ~ is all you‘ll find hangin‘ out over there. См. «punk/a two-bit ~», «hombre/one bad ~».

element of surprise – момент внезапности. The element of surprise did its job – the suspect cracked immediately. Момент внезапности сыграл свою роль – подозреваемый сразу раскололся.

elephant – no ~s permitted! – слонам нельзя! (ирон.: запрет кому-л. что-л. делать, напр. войти; СРА).

elephant ears – см. «ear/elephant ~s», «cauliflower ears».

elevate – to ~ sth to a certain level – возводить (возвести) что-л. на какой-л. уровень. To elevate the language of the peasants to a high artistic level. Возвести крестьянский язык на уровень высокой художественности (про Н.А. Некрасова).

elevator – sb‘s ~ doesn‘t go all the way to the top – он без чердака/без башни. Безбашенный, безверхий. Кто-л. не вовсе до конца (не в полном рассудке, не в здравом уме). Не замай, он у нас такой, не вовсе до конца (СРНГ) – Leave ‘im alone, that‘s the way he is – his ~ stops short of the top (floor)/doesn‘t go all the way to the top. См. «upstairs», «play/to not be ~ing with a full deck».

eligible – женимый (о мужчине – брачного возраста; В. Д.). У него два женимых сына – He has two sons who are ~ bachelors.

e-liquid – испарительная смесь (в электронной сигарете). См. «e-cigarette».

elite – the elite – верхушка чего-л.

elope – to ~ – играть (сыграть) свадьбу-самокрутку; венчаться (обвенчаться) самокруткой; состряпать (сварганить) свадьбу уходом (М.-П.). Воровски жениться (по-), валять (свалять) самокрутку (М.-П.). Самокрутка – и сама невеста. Она самокруткой вышла за него. Самокрутка (как брак) = самоходка. Уходом свести невесту. Выходить (выйти), уходить (уйти) уходом – тайно, без согласия родителей выходить замуж. Брать (взять) кого-л. уходом – жениться тайно, без согласия родителей. «Если не отдадут

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: