Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
empty talk/meaningless banter – порожняк. Гнать/гонять/толковать порожняк – болтать попусту – to engage in empty talk/meaningless banter.
emulate – to ~ – держать равнение на кого-л. А силой обладали совсем другие люди, на них он держал равнение… (А. Р.). But completely different people possessed power, these people he emulated. Равняться на кого-что-л./на какой-л. образец. Алевтина Фёдоровна была образцом, на который Нина равнялась (А. Р.). Alevtina Fyodorovna was the ideal which Nina emulated.
enact – to ~ – см. «effect/to put into ~».
enchant – totally ~ed – см. «enchantment».
enchantment – in a state of complete ~; totally enchanted – Я вернулся к себе на квартиру в совершенном очаровании (И. Т.). I returned to my apartment in a state of complete ~.
enclosure – The animal got out of its ~. Животное выбралось за ограждение (в зоопарке)/животное выбралось из своего вольера (или: «из своей вольеры»).
encourage – to ~ sb to fly – придавать кому-л. крылья (окрылять, воодушевлять; 17). To ~ sb to commit suicide – склонять кого-л. к самоубийству; побуждать кого-л. к совершению самоубийства. См. «drive/to ~ sb to commit suicide».
encouragement – words of ~ – бодрящие слова. Говорить кому-л. разные ~ (В. Астафьев). To offer sb various ~.
encyclopedia – (про человека) – He’s a walking ~. Он живой справочник (словарь).
end – to the very ~ – не только «до самого конца», но и «до последнего». Он до последнего не верил, что такое возможно с его товарищем. To hold on to sth to the very end. До последнего держаться за что-л. To no ~ – до невозможного/до предела/дотла/вкорень/в пень. Достатый в пень (в высшей степени; БСРЖ) – hounded/bugged to no end. Она его в пух и дребезги разобидела (вконец, в пух и прах; СРНГ) – She offended him to no end/to pieces. До конца – очень, чересчур. Вонять до конца – to stink to no ~; он весел до конца – he’s cheerful to no ~; до конца способен (СРНГ) – capable to no ~. There‘s no ~ to sb/sth – мало ли чего. Зачем тебе туда? – Ну, просто хочется. – Мало ли чего тебе захочется! – Whaddaya wanna (want to) go there for? – Well, I just feel like it. – There’s no end to what you might feel like doin’! У него беспереводные гости/пиры. There’s no ~ to his guests/parties. См. «infinitude», «inexhaustible», «nonstop». ~ of story/conversation – I said this is what I want – end of conversation. Сказано: хочу, и делу конец (М.-П.). The ~ is near… – видеть скорый конец кому-чему-л. In the ~ will this ever ~?/in the ~ will this endless thing ever ~? – в конце концов концы концам будут? (шутл.: будет ли этому конец; СРА). Sth will come to an ~ – «быть» с неопределённой формой глагола: сколько ни плакать, а быть перестать (СРНГ/В. Д.) – cry as long as you like, but the crying will come to an ~. Сколько цвету ни цвесть, а быть отпадать (СРНГ/В. Д.) – However long a flower may bloom, the bloom is doomed to fall. См. ниже «end up/to ~ somewhere».
end around – (название «обманной» комбинации в американском футболе) – полный обход кого-чего-л. Действия Ирана являют собою ~ международного права. The actions of Iran represent a total “end around” with respect to international law. См. «get/to ~ around the law».
end of one’s rope – I‘m at the end of my rope with you! Ты довёл меня до ручки! Дойти (довести кого-л.) до ручки/до последней черты/до петли/до крайности. He‘s at the end of his rope. Он доведён до точки, до ручки. См. «drive/to ~ to the point of despair», «brink/to drive sb to the ~».
end of the world – That is rotten, but it‘s not the ~. Это, конечно, паршиво, но еще не край. См. «problem/That‘s not a ~». That‘s not the ~, it‘s just a little bump in the road – Ну, это не бездолье, а бездольице только (СРНГ; бездольице – небольшое несчастье, огорчение).
end up – to ~ somewhere – оседать (осесть). What percentage of this money ends up in cops‘ pockets? Какой процент этих денег оседает в ментовских карманах? Where did this money end up? Где эти деньги осели? Куда это мы с тобой загребли? (куда попали?; СРА) – Where in the heck have we ended up? Западать (запасть) куда-л. и без доп. (попадать куда-л. по ошибке, заблудившись, заплутав). Чего это мы всё время не на ту улицу западаем?! (СРА) – How in the heck do we keep endin‘ up on the wrong street?! Во запали, сусанины хреновы! (СРА) – We‘re good and lost – we‘d make crummy Indian scouts! В школе мои литературные вкусы были ещё зыбки, важно, к чему я пришел (А. Р.). When I was in school my literary tastes were still shaky. The important thing is where I ended up. Многие его предки по отцовско-дедовской линии кончали в сумасшедших домах (В. С). Many of his ancestors on his father‘s/grandfather‘s side ~ed up in insane asylums. To ~ in the wrong place/where you‘re not supposed to be – затюриться (попасть туда, куда не следует). Куда ты, братец, затюрился?! (СРНГ) – Just where do ya think you‘re goin‘, buddy?/You‘re not supposed to be here, buddy! To ~ behind bars – угодить/попасть за решётку (за решку – угол.). To ~ with sth/to luck out and get sth/to ~ with a piece of the action – выпадать (выпасть) кому-л. в осадок (доставаться/достаться кому-л. по какому-л. случаю). Они переезжали, и мне выпало в осадок два стула (БСРЖ). They were moving and I ended up with two chairs. Отламываться (отломаться/отломиться) – доставаться (достаться)/выпадать (выпасть) кому-л. Мне сапоги отломились (БСРЖ/СРА). I ended up with a pair of boots/I lucked out and got
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев