Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 996
Перейти на страницу:
(просто, без хлопот ничего не добьёшься, не получишь желаемых результатов; Фраз. словарь рус. лит. языка). Вечор, вишь, браконьеры соблазнили: давай за красненькой (сёмгой) погоняемся. А красненькая ноне с «высшим образованием» – дуриком её не возьмёшь (Ф. Абрамов). Ya see, last night the poachers sucked us in – “Let’s go “river beauty” (salmon) chasin’”. But nowadays the river beauty has done got a Ph.D. – she ain‘t no ~. Эх, брат, такую красавицу дуром не возьмёшь! Oh, brother, a beauty like that ain’t no ~!

easy – to be on Easy Street/to lead the good life – жить в заништяке (о богатой, обеспеченной жизни; БСРЖ). У кого-л. лафовая жизнь (БСРЖ). Длинно жить (приятно, хорошо; СТЛБЖ). Кому-л. сполагоря живётся (сполагоря [устар. и простореч.] – без особого труда, заботы; легко, просто; 17) – Вам, боярин, сполагоря живётся (А. Островский). You, as a boyar, are enjoying the good life. См. «life/the easy ~», «easy/who‘s got it ~ now?».

easy to get along with – покладистый; шёлк; шёлк-шёлком. He‘s the easiest guy to get along with. Шёлк, а не парень.

easy to handle – простой в обращении. This machine gun is easy to handle. Этот автомат прост в обращении.

easy – take it ~! – будь спок! (призыв к спокойствию); Спокуха, девушки, никто вас не обидит (БСРЖ). Take it easy, girls, nobody‘s going to hurt you. (Hey,) ~ does it!/take it ~! – полегче!/~ на поворотах! (выражает недовольство словами или действиями собеседника; СРА).

eat – to ~ a hole in one‘s pocket – As soon as he gets a nickel, it starts eating a hole in his pocket. Завелся пятак – и уж грызётся в кармане. To ~ alive – He’ll eat you alive. Он тебя живого проглотит. To ~ sb‘s lunch – см. «show/to ~ sb a thing or two». More than one could ~ – чего-л. не в проед. У нас мяса, рыбы не в проед. To ~ as much as you want/can; to ~ one‘s full – ешь, не хочу; ешь сколько влезет. Было мёду ешь, сколько влезет (М.-П.). Plenty of honey – eat all you can! Не только наесться «досыта», но и «вдосыть» (СРНГ). См. «full/to do sth to one‘s full». To have too much to ~/to overeat – переедать (переесть). Мы сладкого переели – We had too many sweets/we OD‘d on the sweets/chocolate. Папа переел за ужином – Dad had too much to eat at dinner/Dad overate at the dinner table. Он понял, что переел, но удержаться не мог и снова принялся за ягоды (Б. Полевой) – He knew he had overeaten, but he couldn‘t restrain himself and started in on the berries again. См. «overdose/to ~ on sth». To ~ up all of sth/to gobble up all of sth – переедать (переесть) – есть всё или многое, всех или многих, одно за другим (17). Проклятые сорванцы вогнали в огород стадо свиней, переевших мою капусту (Н. Г.) – Those darn rascals ran a bunch of pigs into the vegetable patch and they gobbled up all my cabbage. См. «gobble/to ~ sth up». To ~ to the tune of x number of dollars – наедать (наесть) на какую-л. сумму. Как это вы наели на такую сумму? How could you eat your way to such a huge bill? Как это ты наел на сто долларов?! How did you eat to the tune of a hundred dollars?! You/one should ~ frequently, but a lot/but larger portions – надо есть часто, но помногу (переделка выражения «надо есть часто, но понемногу»; СРА). To ~ up (everything) – схавать всё. Приду домой, схаваю всё, что есть в холодильнике (БСРЖ). To ~ sb/sth up – (с)хавать кого-л. (принимать/принять что-л. как должное или с одобрением; БСРЖ). Его СМИ просто схавали. The media just ate him up. Редактор знает, что нужно «нашему обывателю», что он «хавает», и что нет, что сейчас «хиляет» (БСРЖ). The editor knows what the average Joe needs, what he “eats up” and what he doesn’t, he knows what’ll “fly”. To ~ up/~ away at – One year ate up ten years of my life. У меня один год десять лет веку заел. Чужую жизнь заедать. Grief ate up his life. Горе заело его жизнь (М.-П.). Эти слухи разъедают её самооценку – These rumors ~ away at her self-esteem. To ~ away at sb‘s soul – изъедать (изъесть) кому-л. сердце (причинять нравственное страдание; СРНГ). У нас обстановка на работе просто изъедает тебе сердце. The atmosphere at work just ~s away at your soul. To not be able to ~ or sleep – что-л. отбивает ото сна и еды. Эта забота отбивала ото сна и еды. I can’t eat, I can’t sleep. Я отбился от еды, от сна. To ~ like a hermit – сидеть на пище святого Антония, вкушать от пищи святого Антония (Антоний – отшельник, который в пустыне питался травами и кореньями.) Питаться акридами и диким мёдом. To ~ one’s heart out – иззавидоваться кому-л. ~ your heart out! – иззавидуйся!; изводись от зависти! (С. У.)/см. «consume/to be ~d by sth». To ~ (and drink) sb out of house and home – объесть (и опить) кого-л. дотла. To ~ everything in sight – все сожрать наглушняк (БСРЖ). To ~ sth plain/by itself – есть (съесть) что-л. гольём/голью (без хлеба, соли, без какой-л. приправы). Он гольём съел всю редьку (СРНГ) – He ate up all of the radishes just plain. Хлебать (вы-) что-л. гольём/голью – есть суп, щи и т. п. без хлеба – to eat soup without bread/to eat just soup by itself. Есть картошку голью (СРНГ) – to eat potatoes plain/without any seasoning. Не ешь масла голью (без хлеба; СРНГ) – Don‘t eat butter by itself. Бери сахару, хлеба, чего голью пьёшь (чай)? (СРНГ) – Take some sugar and bread, whaddaya havin‘ your tea with nothing for? См. «straight/to drink sth ~», «straight/to eat sth ~/by itself».

eater – hefty/big ~ – см. «eating machine».

eating – a public ~ establishment – заведение/предприятие общепита; общепитовская точка.

eating contest – соревнование по скоростному поглощению (поеданию) чего-л. (блинов, пельменей и т. д.).

eating habits – стол. What are your eating habits? Какой у вас стол? У них простой, умеренный стол.

eating machine/hefty (big) eater – едун (-а); едоха (об. р.; см. пример в гнезде «son of a gun!»). См. «human garbage disposal».

eats – поедуха (мол.: еда, пища). Есть поедуха какая-нибудь в доме?/Надо какую-нибудь поедуху

1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: