Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ear-nose-throat doctor – см. выше «ENT doctor».
earplugs – беруши, противошумы (-ов) – звуконепроницаемые пробки; противошумные вкладыши/пробки.
early – since ~ mornin’ shittin’ time – с ранья/со сранья (с раннего утра; СРА).
early – ~ bird – обычно переводится как «жаворонок», но говорят и «ранняя птичка», «раностав». Я ранняя птичка – летом с солнышком, зимой со вторыми кочетами встаю (М.-П.). I’m an early riser/I get up early. Я встанлив. An ~, a night owl or an in-between bird/an in-betweener – жаворонок, сова или голубь (в языке сомнологов «голубь» – тот, кто просыпается чуть позже жаворонка, а ложится спать ближе к полуночи). The ~ gets/catches the worm – не только «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», но и «кто первый встал, тому и тапки», «кто сел, тот и съел» (СРА). См. «pushy/the ~ bird gets the worm». Ср. early rising – встань (-и) – заботы, старания, связанные с ранним вставанием: Встань мужика кормит, а лень портит (СРНГ) – ~ keeps a man fed, laziness ruins him. Встань кормит, невстань бесхлебит (СРНГ) – ~ keeps you fed, late rising strips you of your bread. ~ to bed, ~ to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (изречение государственного мужа США Бэна Франклина) – Рано ложиться и рано вставать – будешь здоров, умён и богат (перевод мой).
earn – to ~ money – забашлить (мол.) что-чего-л. Летом можно за день 50 рублей забашлить (БСРЖ). Срубать (нарубать, лепить) бабки (бабок), ковать монету – зарабатывать деньги (БСРЖ). Да я таких бабок нарубаю, что всем дворцы куплю (БСРЖ). Заколачивать бабки (деньгу, денежку)/зашибать копейку (деньгу, монету)/гнать деньгу. Зашибать монету – to earn/turn some coin. Твои паханы много заколачивают? (БСРЖ). Do your folks pull in/rake in/earn a lot? Поднимать/гнать бабки – зарабатывать очень много (см. и «rake – to rake it in»; БСРЖ/СРА). Он на этих заказных убийствах неплохие деньги поднял – He made (pulled down) damn good money on these hit jobs. To ~/make a little money for the holiday(s) – подработать к празднику (А. Р.). По-английски скорее всего скажут «for the holidays», подразумевая Рождество и Новый год. To ~ for oneself – схлопотать себе. Прихватишь сразу две четвертинки (блина) и схопочешь деревянной ложкой по лбу (В. С.) – If you grab two quarters at once you‘ll earn yourself a whack in the forehead with a wooden spoon. См. «trouble/for your ~».
earphones/headset/headphone – ушки (шутл.: наушники). Ушки надели! (СРА) – Ears in place! А чего это он без ушек? (СРА). What's he doin' without his ears? To have earphones on – Грузовой поезд сбил насмерть двух девушек-подростков. Не исключено, что девушки были в наушниках. A freight train hit and killed two teenage girls. It is possible that they had earphones on.
Earth – the ~ is square. We‘ll meet around the corner. – Земля квадратная – встретимся за углом (выражение угрозы; СРА). What on ~ are you doing?! – Что ты вытворяешь?!
earth-like – ~ planet – землеподобная планета.
earthquake-prone – сейсмоопасный (подверженный землетрясениям). См. «seismicity».
earthy – sb‘s face has taken on an ~ tone – земля выступила на лице у кого-л.; землёй заметало кого-л.; кто-л. землёй подёрнулся – о приближении смерти у тяжелобольного (лицо у человека, находящегося при смерти, приобретает тёмный цвет, чернеет). Если земля выступила на лице – умрёт (если больной потемнел, почернел; СРНГ).
easier said than done – скоро говорится, да не скоро делается; скоро сказать, да не скоро сделать.
Easter/~ Sunday – не только Пасха/пасхальное воскресенье», но и «Великдень (-дня)/Великодень (-дня)». Прил. великодённый/великоденский. ~ая/Светлая суббота (после Великдня) – Easter Saturday/Bright Saturday. Великоденские яйца (СРНГ).
easy – who’s got it ~ now?/who‘s on Easy Street now?/who isn’t hurtin’? – а кому сейчас легко? (в ответ на чьи-л. жалобы, сетования; СРА). См. ниже «easy/to be on Easy Street/to lead the good life». I’m (we’re) not talkin’ Easy Street, I’m (we’re) talkin’ Queasy Street! – не житуха, а кирзуха! См. «topsy-turvy». To take it ~ on sb – Могла бы (подружка, с которой он рассорился) позаботиться о смягчении удара, о соломке для падающего (В. С.) – She could take it ~ on me, throw down some hay to soften my fall. См. «pull/to ~ one‘s punches».
easy as pie/sth is a cinch – как калач (испечь), раз плюнуть, пара пустых, пара пустяков, простым-просто. Он загадку мне заганул – без гвоздика, без топорика, а мост строит? Простым-просто – зима (И. Шмелев). As easy as gettin’ piss on your fingers/as easy as gettin’ a few drops in your pants – как два пальца обоссать/как два пальца об асфальт. Сорок два вопроса за ночь (к экзамену)? – Как два пальца обоссать (БСРЖ). Forty two questions in one night (for an exam)? – That‘s as easy as getting‘ piss on your fingers.
easy buck – to turn an ~ – см. «to turn».
easy come, easy go – быстро нажито, скоро прожито; легко добытую копейку ветром из мошны выносит. Воробышки – легко доставшиеся и потраченные деньги (СТЛБЖ) – money that comes in like a sparrow flies out like a sparrow.
easy/easy lay – давалка, стелька, подстилка (БСРЖ/СТЛБЖ – от «стелиться» – легко отдаваться); безотказка; эстафетная палочка (БСРЖ). Раскладушка (женщина лёгкого поведения; СТЛБЖ) – an easy lay/an easy spread/a quick spread. Пепельница – девушка лёгкого поведения. И чтобы я тебя с этой пепельницей больше не видела! (БСРЖ). And I don‘t want to see you with that tramp anymore! Она слаба на передок – she‘s loose up front/her gates open pretty easily. Лёгкая – женщина лёгкого поведения (СТЛБЖ). См. «rubbing board».
easy mark – лох. To burn an easy mark for a few thou‘. Нагреть лоха на несколько штук.
easy on the eyes – глаз отдыхает (отдохнёт) на ком-чём-л. (о приятном зрительном впечатлении); кто-что-л. являет собою глазоутешное зрелище. This church is really easy on the eyes. Глаз отдыхает на этой церкви. См. «looker», «please/is there anything…».
easy on the turns! – легче (тише) на поворотах!
easy pickins – халява/халявка – что-л., доставшееся без труда, окольным путём; лёгкая работа (СРА). Звери быстро привыкают жить на готовеньком (тут: находят для себя пищу на помойках). Animals quickly get used to living on ~. Sb/sth is not ~ – дуром/дуриком не возьмёшь кого-что-л.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев