Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 996
Перейти на страницу:
обертка книги поверх переплета или обложки; 17). To run (drive/ride) off in a cloud of ~ (to run/drive/ride off leaving a cloud of ~) – запылить (быстро побежать, поехать, поднимая пыль; СРНГ). Всадник крикнул и запылил. The horseman yelled out and rode off in a cloud of dust. См. и «запылить» в гнезде «clear/to ~ out». Только иверни летят – только брызги (грязь, пыль и т. п.) летят (при быстром беге)/СРНГ – Он шибко побежал – токо (только) иверни летят! – He took off a runnin’, leavin’ nothin’ but a cloud of ~ behind ‘im!

dust devil/dust twister – чёртова свадьба (когда вихорь пыль столбом несёт; В. Д.). Вьюрить (безл.) – поднимать вьющимся столбом пыль, снег, пламя (о сильном ветре; СРНГ). Пыль по улице вьюрит – There’s a dust devil twistin’ down the street. Снег по полю вьюрило – There were snow devils twistin’ in the field. В Сети мне попалась такая статья: «Пылевого дьявола» показали в ускоренном видео. В этой статье говорят про «крупный пыльный вихрь» и о том, что вихревое движение воздуха возникает днём в малооблачную жаркую погоду, когда солнечные лучи сильно прогревают земную поверхность. См. «snowstorm/a dancing ~», «marriage/a rocky ~».

dust mite – пылевой клещ.

dust storm – пыльная буря, чёрная буря. Север Китая накрыла пыльная буря. The northern part of China has been covered by a ~.

dust twister – см. «dust devil».

dust-up – см. «row».

dusty road – пыльник (грунтовая дорога; СТЛБЖ).

duty – ~ detail – наряд (в армии). Летать в наряды (часто бывать в нарядах в армии; СРА) – to always be landing in ~ detail.

duty – on ~ – находящийся на дежурстве; при исполнении.

duty – out of a sense of ~ – Я пишу к вам теперь – по чувству долга (И. Т.). I am writing to you now out of a sense of ~.

dwell – to ~ on sth – уделять кому-чему-л. чрезмерное внимание, долго останавливаться на ком-чем-л., заклиниваться (-ниться) на ком-чем-л.

dyed-in-the-wool – густопсовый, махровый, заматерелый. ~ демократ. Скрозьдонный – ~ вольнодумец – a ~ freethinker. См. «die-hard», «ultraist», «overdrive/in ~», «hard-core».

dyke – см. «lesbian».

dynamite – (в переносном смысле) – атомный (ярко выраженный, бросающийся в глаза, броский, выдающийся). Атомная жопа! (СРА). What a ~ ass! A stick of ~ – скипидар. См. «bundle/a souped-up ~», «jitters/to have the short-fuse ~».

dynamo – см. «ball/a ~ of fire», «workhorse», «live/~ wire».

dysfunctional family – неблагополучная семья.

E

E = mc2 – (читается – Е equals m c squared) – E равняется мс (эм це) квадрат.

ENT doctor/physician (ear, nose and throat doctor – otolaryngologist) – лорик/носоглот/носоглотка (врач «ухо-горло-нос»: оториноларинголог; СРА). Сходи к носоглоту (СРА) – Go see your ENT.

eager beaver – охочий рабочий, трудяга-работяга. Задорный (ревностный, старательный, усердный в работе). Экой он задорный к работе!/Он уж такой задорный на работу! (СРНГ) – He‘s a real ~/he‘s quite the ~! См. «tiger».

eagerness – часто переводится как «рвение/стремление/тяга» к чему-л., но можно перевести и просто как «охота» к чему-л. – сильная охота/жгучая охота/живая охота. Охота к просвещению (И. Т.) – an ~ for knowledge.

eagle – the ~ ended up lookin‘ like a turkey – кто-л. сорлил (сорлить – сделать какую-л. глупость, допустить оплошность, опозориться: о том, кто до совершения такого поступка вёл себя высокомерно, заносчиво, выставляя напоказ «свои достоинства»; СРА).

eagle eye – to cast one‘s ~ on sb/sth – устремить орлиный взор на кого-что-л. (И. Т.). Устремить орлиное око на кого-что-л.

eagle-eyed/hawk-eyed – орлинозоркий/орлиноокий. См. «eyeball/to have a good pair of ~s», «sharp-eyed», «spike-eyed».

ear/ears – to have sb’s ear – He has the president’s ear. Президент к нему прислушивается (приклоняет к нему ухо). Висеть у кого-л. на ушке. Он у хозяина висел на ушке и всех перед ним обносил, чернил, облыгал, оговаривал (М.-П.). Sb is all ~s – кто-л. весь внимание. См. «listen/I’m ~ing to you…». Now I’m all ~s/now you‘ve got my attention – отсюда поподробней, пожалуйста (шутл.: реплика, выражающая заинтересованность в словах собеседника). Если поможешь, денег дам! – А вот отсюда поподробней! (СРА) – If you help me out, I’ll give you some money! – Now I’m all ears! To keep one’s ear to the ground – держать ухо козырем (быть начеку, настороже; держать ухо востро; СРНГ; NB: индейцы прикладывали ухо к земле, чтобы определить, не едет ли кто-л.). To study a language by ear – изучать язык на слух. To be in the ear game/to work one’s ears – на ушах сидеть/работать (на радиоперехвате, на подслушивании; СРА). To strap sb’s ~s to his rear – уши к заду пришить кому-л. (угол.: угроза; БСРЖ). To strap sb’s ~s to his head – уши на голову натянуть кому-л. (СРА) – наказать, избить, расправиться. To give sb’s ~s a break/to quit riding sb’s ear – слезть с уха (замолчать). Я сказал – слезь с уха! (БСРЖ). I said – quit riding my ear! To ride roughshod over sb’s ~s – ездить по ушам кому-л. чем-л./висеть на ушах у кого-л. (долго и нудно рассказывать кому-л. о чём-л.). Ты мне уже полчаса ездишь по ушам этим чемоданом (БСРЖ). You’ve already been riding roughshod over my ears for a half-hour about this suitcase. Sb’s ~s are burning/were burning/must have been burning – у кого-л. уши горят (чаще всего когда кому-л. перемывают косточки, заочно бранят); кому-л. икается (чаще всего когда кого-л. вспоминают заочно, иногда когда бранят заочно). Не икнулось ли ему сейчас? (В. С.) – I wonder if his ~s just started burning. Ears – хлопалки (-лок; БСРЖ). Elephant ~s – лопухи. Чего лопухи-то развесил? (СРА) – Whaddaya got your ~ all spread out for? To have sth coming out one’s ~s – забиваться (забиться) чем-л. (иметь что-л. в большом количестве; СРНГ). Она обувью забилась – She’s got footwear/shoes comin’ out her ears. См. «cauliflower ears».

earflap hat – не только «ушанка/шапка-ушанка», но и «долгоушка» (СРНГ). earful – to give sb an ~ – (1) задать кому-л. трезвону (разбранить, обругать; СРНГ). См. «chew/to ~ sb out», «read/to ~ sb the riot act». (2) не только «прожужжать» кому-л. (все) уши, но и «изжужжать» кому-л. (все) уши (надоесть постоянными разговорами о ком-чём-л. (В. Д,/СРНГ). Отстань, ты мне все уши изжужжал! – Buzz off, you’ve already given me an ~ (and a half)!/Beat it, my ears are already buzzin’ from the first ~ you gave me! См. «buzz/to ~/to have the whole town.».

ear guard – наушник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».

1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: