Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
dumping – ~ on sb – поливка кого-л. ~ of stock – сброс акций. dumps – to be down in the ~ – см. «down in the dumps». dumpster – мусоросборник.
dumpster dive – to ~ – помойничать. Вот времена пошли – бычкуй да помойничай (БСРЖ). Tough times are upon us – smoking/saving cigarette butts and dumpster-diving. См. «dig through/to ~ garbage cans».
dumpster diver/trash rummager/garbage rummager – мусорщик (человек, выискивающий в мусорных ямах кусочки разных предметов, годные для утилизации; СУ).
Dumpsterville – см. «Garbage City».
dunce – тормоз (глуповатый, несообразительный человек). Такого тормоза, как он, я еще не встречал! (БСРЖ). I have never met a dunce like him before! (I have never met anyone that dense!). Пробка – тупой человек (СТЛБЖ). Стелька/~ неграмотная (СРА). Глупак (-а; СРНГ). См. «retard».
dunce cap – дурацкий колпак. To put a dunce cap on sb. Нарядить кого-нибудь в дурацкий колпак.
dunderhead – долбак/долбак долбаком (БСРЖ/СРА). С этим долбаком не то что работать, в прятки-то играть страшно, того и гляди потеряется (СРА). It‘s not that you can’t work with this ~, it would be scary to play “hide-and-seek” with him – he could get lost at any minute. См. «retard».
dune/sand ~ – бархан (р. п. – а; материковый песчаный нанос, образуемый действием ветра в пустынях и степях); песчаный бугор (В. Д.). См. «sand dunes».
dung – ~ bug – навозный жук (колхозник/сельский житель – СТЛБЖ). Навозник/жук-навозник – 1) плохой человек; 2) жадина – a tight ol‘ dung bug (СРА). См. «hick». Dung/animal crap – гайно (помёт животных). Гайна-то сколько накопилось в курятнике, вычистить надо (СРНГ) – So much dung has piled up in the chicken coop, it needs cleanin‘ out. См. «pigsty/pigpen». Dog ~ – лайно собачье (лайно – нечистоты во внутренностях животного; СРНГ). Лайно вы собачье (В. Лавров)! You dog dung!/you‘re a piece of ~!/you‘re nothin‘ but ~! You piece of ~! – Потрох!/Потрох ты!; You piece of dog ~! – Сучий потрох!; You wretched piece of ~! – Рваный потрох! (СРА). To get horse ~ all over oneself – занаваживаться (занавозиться) – загрязняться навозом. Где это ты умудрился так занавозиться? (СРНГ) – Where did you manage to get yourself covered in dung? Смотри, не занавозься! (СРНГ) – Be careful not to get yourself all dunged up! См. «dung up/to ~ sth».
dungeon – to throw sb into the ~ – ввергать (ввергнуть) кого-л. в темницу.
dunghead – калыч/кал калыч (негодяй, гад, сволочь; СРА).
dung up – to ~ sth – занаваживать (занавозить) что-л. ~ свою душу (нравственно опуститься; СРНГ). В Вашингтоне он ~л свою душу – He dunged up his soul in DC. Заназмить или заназьмить что-л. (загрязнить что-л. навозом; СРНГ). Заназьмили крыльцо – They got the porch all dunged up. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung/to get horse ~ all over oneself».
dunk – to ~ sb (sb‘s head) in the toilet – макнуть/обмакнуть кого-л. (арестантское – опустить жертву головой в унитаз/парашу). По-английски говорят и «to give sb a swirly» – устроить кому л. вихревую (перевод мой). A “dunkee”/he‘s been dunked – обмакнутый.
dunk tank/dunking booth/dunking machine – погрузительный стул (большой бак с водой, над которой устроено опрокидывающееся сиденье – стул. К стулу прикрепляют рычаг с кружочком. Участники игры пытаются с определенного расстояния попасть мячом в этот кружочек. Попадание в него погружает сидящего на стуле в воду. Используется на ярмарках, вечеринках и в целях сбора средств на благотворительные мероприятия. Первоначально, погрузительный стул являл собою вид «позорящего» или «устыдительного наказания».).
Dunlap‘s disease – I‘ve got Dunlap‘s disease. – What‘s that? – It‘s when your belly has done lapped over your belt! У меня болезнь Перехлёстова. – А это что такое? – Ну, это когда у тебя пузо-то перехлестывает через ремень! Говорят ещё – «зеркальная болезнь», когда причинное место из-за пуза только в зеркало и увидать – mirroritis.
dupe – to ~ sb – наколоть кого-л. (мол., обмануть, ввести в заблуждение кого-л.) Да наколол он тебя, никакой он не режиссёр (БСРЖ). Разводить (развести) кого-л. – обманывать (обмануть) кого-л. Так говорят на Арбате: развести, замутить – обмануть (БСРЖ). Чисто развести клиента (БСРЖ) – To dupe/trick a client in a slick fashion. Панаму подложить кому-л./устроить кому-л. панамку (перехитрить, обмануть; СРА). Охмурять (-рить) кого-л. (обманывать/проводить/одурачивать; С. О.). Залить кому-л. галоши/подвесить кому-л. бороду (СТЛБЖ). Понтировать, понтовать, понтить/понтануть кого-л. с чем-л./ ~ с кем-л. (хитрить, облапошивать, обманывать; СРА). Взять на доктора кого-что-л. (провернуть аферу, обмануть кого-л., совершить махинацию; СРА) – можно перевести как «to doctor up a deal for sb». Навешивать (навесить) кому-л. (обманывать, «обводить вокруг пальца»; СРА). To ~ sb out of sth – выморочивать (выморочить) что-л. у кого-л. (получать что-л. при помощи домогательств, лести, хитрости). У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ain’t gonna ~ me outta that, brother! Пойдёт и выморочит у них деньги (СРНГ) – He‘ll go and ~ them outta the money. См. «trick/to ~ sb into providing sth», «scam – to ~», «fool/to make a ~ of sb», «hoodwink/to ~», «con/to ~ sb», «pull/to ~ a fast one», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes», «rook/to be ~ed by sb». To ~ an old bird – обморочить (объемелить, обкузьмить) старого воробья.
duplicate – in ~ – business papers in duplicate. Деловые бумаги в повторе.
duplicate – to ~ – Committees often duplicate each other‘s work. Комитеты часто вздваивают работу друг друга.
duress – under ~ – to do sth under duress. Под гнётом делать что-л., поступать таким или иным образом.
during – ~ the course of – за чем-л. – за обедом/за дружеской беседой и т. д.
dust – to gather/collect ~ – пылиться; лежать на полке и пропыливаться. His case will be gathering dust on the shelf until. Его дело будет пылиться на полках до тех пор, пока… Кататься да валяться – лежать без движения (о бумагах, делах и т. п.). Это дело каталось да валялось года три (СРНГ) – That matter did nothin‘ but lie around and collect ~ for about three years. Remember, man, thou art ~, and unto ~ thou shalt return. Помни, человек, ибо прах ты и в прах ты возвратишься. Ср. человек – персть земная (прах земной). To be eating ~ – см. «start/to get off to a bad ~». To bite the ~ – см. «bite/to ~ the dust».
dust cover/dust jacket/book jacket – не только «суперобложка», но и «рубашка» (бумажная
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев