Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 996
Перейти на страницу:
The saw has gone dull – it needs some sharpening. 2) затускнеть (совсем потускнеть, потерять блеск). Самовар затускнел (СРНГ) – The samovar has gotten really ~/has totally lost its shine.

dumbass – ослан (глупый, тупой человек; СРА). To be a ~ – ослить (делать глупости, глупо шутить, острить; недостойно себя вести; СРА). Dumb-ass hick – чмо из Зажопинска (простофиля из деревни – БСРЖ).

dumb – to play – выдуривать (выдурить) – прикидываться глупым (СРНГ). См. «dumber», «stupid».

dumb-ass shit – мудянка (занудство, чепуха; СРА).

dumbbell – кувалда (умственно отсталый человек; СТЛБЖ). Глупяга (об. р.; дурачок, дурочка; СРНГ); глупяк (-а; В. Д.). Дурандас (-а) – Экий ты ~! (СРНГ) – You‘re a real ~! Дурандасина (м. р.; СРНГ). См. «dimwit», «numbskull», «retard».

dumber – He‘s dumber than a post/dumber than a box of rocks. Он глупее надолбы приворотной. Кто-л. дурнее пьяного ёжика (об очень глупом и наивном человеке; БСРЖ). Кто-л. глупее/дурнее пылесоса (СРА). Кто-л. дурнее паровоза (СРА). Совсем ты плюшевый (СРА) – You‘re ~ than a plush toy. Чего ты из себя сварщика-то корчишь? (не притворяйся глупым, непонимающим; СРА – сварщик – дурак, тупица) – Whaddaya actin‘ dumber than a plumber for? Ты полная шпала! (СРА) – You‘re ~ than a railroad tie! См. «brain/___ for ~s». To get ~/denser – дубеть (глупеть, тупеть). В американских вузах только дубеют. Sb is ~ than a stud bull – бугай (-я) – о глупом, бестолковом человеке, чаще всего о большом здоровом таком человеке. У, бугай! С дуб вырос, да ума не вынес (СРНГ) – ~ than a stud bull! He grew as big as an oak without growin‘ a brain! To get ~ than a goat – окозлеть (поглупеть; СРА). Ты чего, окозлел, что ли? (СРА) – Did you switch brains with a goat or somethin’?/What the.. did you download goat brains or somethin’? Sb is ~ than an aborted goat – кто-л. козлиный аборт (об очень глупом человеке; БСРП).

dumbing down – оглупление (оглуплять, оглупить). The dumbing down of America. Оглупление Америки. Оболванивание Америки.

dumbfounded – to be ~ by sb/sth – фигеть (о-) – сильно удивляться, приходить в растерянность от удивления (БСРЖ). Я просто офигел от такой наглости. ~ by grief – Я, совершенно поглупевший от горя, стоял со свечкою в руках перед столом, на котором лежал покойник… (И. Т.) – Completely ~ by grief, I stood holding a candle in front of the table where the deceased was lying.

dummy – hello, ~! – здравствуй, дерево! (о глупом человеке; часто в качестве обращения к человеку, сказавшему глупость; БСРЖ), Это стихи Пушкина. – Здравствуй, дерево! Это ж Лермонтов. That‘s from Pushkin. – Hello, dummy! That‘s Lermontov. (Hello, anybody there? That‘s Lermontov.). См. «dimwit».

dump/junkyard – не только «свалка», но и «мусорный полигон». См. «hovel/makeshift ~». To find sb at the city ~ – на свалке нашли кого-л. (о ком-л. жалком, глупом; СРА). Кого вы мне приводите – на свалке их нашли, что ли?! Who are you bringing in for me to see – bums from the city ~?!

dump/hole in the wall – помойка. What a dump! Место хоть совсем брось! Или – какая дыра! (дыра, да и только!). Богадельня – любое заведение (кинотеатр, ресторан и т. д.), преимущественно невысокого разряда (СРА). Это не кинотеатр, а богадельня какая-то! This movie theater is a real hole in the wall! См. «dive».

dump – to ~ money into sth – вваливать (-лить) деньги во что-л. В одну только Кубу СССР вваливал ежедневно 20 миллионов долларов (В. С.) – The USSR was ~ing 20 million dollars a day into Cuba alone. Мы и так уже ввалили слишком много денег в это убыточное дело. We‘ve already ~ed too much money into that losing proposition. To ~ some money on the good/high life – спустить какие-л. деньги на красивую жизнь. To ~ merchandise/some product(s) – продавать что-л. по бросовым ценам/сливать какой-л. товар (про производителя или магазин). To ~ stocks – скидывать (скинуть) акции (БСРЖ). To ~ sb – задвинуть кого-л. (покинуть, оставить, бросить кого-л.). Он тебя задвинул или ты его? (БСРЖ). Did he dump you or did you dump him? Это ещё раз говорит о том, что Оскара надо задвинуть (БСРЖ). That just tells you once again that we need to dump Oscar. В химчистку кого-что-л. – о негодности, ненужности кого-чего-л. Ну что, Ваську-то приводить? – В химчистку твоего Ваську! (СРА). So, should I bring Vaska? – Yeah, straight to the dump! Скидывать (скинуть) кого-л. ~ жену (разводиться; СРА). См. «unload/to ~». To ~ on sb – катить баллон(ы) на кого-л.; катить бочку (волну) на кого-л. (наговаривать, клеветать на кого-л., оскорблять кого-л.; доносить на кого-л.; БСРЖ). Кончай баллоны катить на родного брата (БСРЖ)! Quit dumpin‘ on your own brother! Класть на кого-л. – доносить на кого-л. Кладёт какая-то падла по-чёрному, а концы ни хрена найти не можем. Some rat is dumping on us big time, but we can‘t friggin‘ figure out who. Тележить (тележничать) на кого-л. – доносить, наговаривать, клеветать на кого-л. Кто-то на меня тележит (БСРЖ). Sb‘s dumping on me. Поливать кого-л. – ругать, незаслуженно обвинять кого-л. в чём-л. Поливать министра обороны (БСРЖ) – см. и «run/to ~ down sb/sth». Наклепать (-аю, – аешь) на кого-л. (БСРЖ). Опомоить кого-л. (оговорить/оклеветать; СТЛБЖ). Батон крошить на кого-л. – перекладывать свою вину на кого-л. (БСРП). См. ниже «dumping/~ on sb», «smear/to ~/slam sb», «bad-mouth/to ~ sb/sth». To ~ sth – (перестать интересоваться чем-л., прекратить делать что-л.) – положить на что-л.; забить на кого-что-л., болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить кол на что-л. (БСРЖ). Он положил на учёбу и собирается в армию (БСРЖ). He dumped (chucked) his studies and is joining the army. Забить на дурные привычки и склонности (БСРЖ). To ~ (the) evidence – спулить что-л./вещдоки (СРА). См. «evidence/to ditch the ~». dump – to take a ~; to drop a bomb/a coil/a load/a log; to coil some rope/to stock the lake with brown trout/to grow a tail (OSD – в смысле «испражниться») – слона слепить (lay/make an elephant); поставить копну (lay a haystack); кинуть/метнуть шлак (to drop some slag); шлаковать – испражняться (БСРЖ/СРА); верзать – что ты верзать бегаешь через каждый час? (БСРЖ) – what‘s with this running to take a dump every hour? См. «drop – to drop a brick», «lay/to ~ some cable». To take a ~ in one‘s pants – в штаны (штанишки) накладывать (накласть/наложить), обделаться, уделываться (-латься), обхезаться, обкакаться. Наложить полные штаны (испугаться; СРА) – to take a major

1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: