Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
(СРНГ). To ~ out a bit – не только «слегка обсохнуть/подсохнуть», но и «обвянуть». Дорога обвяла под весенним ветром (Э. С.). The road dried out a bit with the spring winds. Остаётся ему (кирпичу) обвянуть в тени под навесом (об изготовлении кирпича; В. С.). Now the brick needs to ~ out a bit in the shade under roof. To ~ off after swimming – обтираться после купания (А. Р.). To ~ up – пересыхать (пересохнуть). Речка пересохла. The stream has dried up.
dry brush fires – палы сухой растительности (пал, – а; мн. ч. палы, ов). Причиной задымленности вновь стали ~. ~ were once again the reason for the smoke-filled air. См. «brush fire».
drying out – просушка (перерыв в пьянстве; БСРЖ). День просушки, три постирушки (пьянства; СРА) – one day for ~, three for gettin’ wet.
drying rod – вешало (длинный шест, укреплённый в избе под потолком, на который вешают тряпки, полотенца и т. п. для просушки; шест для развешивания белья). Манька, беги, сними с вешала бельё-то (СРНГ) – Manka, run and take the laundry off the ~.
dry rot/rot/decay – труха. ~ мыслей/слов – mental/verbal ~. У кого-л. в башке книжная труха (Б. Горбатов) – sb has old-book dry rot in his noggin/gourd. Мозги, набитые трухой предрассудков о дозволенном и недозволенном (А. Н. Толстой) – brains crammed with the dry rot of prejudices concerning that which is and is not permitted. См. «rubbish». To turn/disintegrate to dry rot – обратиться/рассыпаться в труху (17). Плетень пересох в труху (К. Паустовский).
dry spell – бездождие. Засуха – отстутствие «работы» («дела», «мероприятия» – жертвы, объекта ограбления), спиртного, наркотиков, средств к существованию; СТЛБЖ. У меня засуха – целую неделю нечем жало замочить. I‘ve hit a dry spell – I haven‘t had anything to wet my whistle with for a week. См. «drought».
dry up – to ~ By June orders had dried up again. К июню заказы снова сошли на нет. Her throat dried up and she couldn’t even answer that short “hello”. Во рту у неё ссохлось, она не смогла даже ответить на это короткое «здравствуй». Рассасываться (-сосаться) – кончаться (о деньгах). А деньжата рассосались, как мы все и опасались (СРА) – And the money dried up, just as we all had feared.
dry up and blow away, you scum! – засохни, плесень! (замолчи, заткнись, убирайся вон!; СРА).
dry wall – гипсокартон, плиты сухой штукатурки.
dry wine/the dry stuff/a Saharan wine/a desert wine – сухаревич/сухарь/сухач (-а)/сухачевский/сухенькое/суховей/сушняк/ сушнячок (БСРЖ).
dual cassette player/recorder – двухкарманник; бревно/полено (двухкассетный магнитофон; БСРЖ/СРА). (Магнитофон) – двухкассетник.
dub – to ~ a movie – переозвучивать (переозвучить) фильм на другой язык. Эту серию выложили в сеть в высококачественном виде и русской озвучке. A high-quality Russian language version of that episode was put online/A high-quality copy of that episode dubbed in Russian was put online.
dubious/questionable – ~ place of business/~ business – шаражкин/шарашкин (прил.) – ~а фабрика/~ бизнес/-о дело. Туманный (сомнительный, заведомо низкого качества, имеющий плохую репутацию, ненадёжный). ~ое предприятие – a ~ enterprise. Товары из туманной страны (СРА) – goods from a ~ country. См. «fly-by-night», «reputation/sb with a questionable/dubious ~».
duck – to ~ somewhere – вильнуть. He ducked behind the truck. Он вильнул за грузовик. Она нырнула на территорию посольства США. She ~ed onto the grounds of the US embassy. Запрянуть куда-л. (заскочить; СРНГ). Он запрянул за угол. He ~ed around the corner.
ducky-ducky – here, ~! (обращаясь к одной утке)/here, ducky-duckies! (обращаясь к двум и более уткам) – ути-ути! (междометие, которым подзывают уток; СРА).
dud – пустоцвет (человек, деятельность которого оказалась бесплодной, надежды на которого не оправдались; С. У.). Он всю жизнь прожил пустоцветом (С. О.). He‘s been a dud his whole life/his whole life has been a dud. См. «pubescent/a ~ dimwit», «know/to ~ it all/to act like one ~s it all», «nothing/a ~ burger».
dude – чувак. Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude!
dudette – чувачка. См. «gal», «chick».
duds – см. «threads».
due – ~ to the passage of time – за дальностью лет. См. «ago». To be ~ any day/to be almost ~/to be near one‘s time – о женщине, которая вот-вот должна родить. В просторечии: быть на сносях (дохаживать последние дни – про беременную; намного реже – «быть на сносе» – как курица на сносе, которая скоро должна снести яйцо [С. М.]). Жена у меня на сносях. My wife is due any day now/is about ready to hatch/to pop/to pop her little bun out of the oven. Высыпь (-я; м. р.) – роды. Ходить/быть на высыпе. Баба на высыпе ходит – т. е. близка к родам (СРНГ). Ср. «высыпаться/высыпаться» – 1) выходить их куколки (о бабочке) 2) вылупляться из яйца (о птенцах), СРНГ. Ребёнок высыпался – The baby popped out/the baby hatched. См. «heavy/~ with child».
dues – communist party dues – взнос в КПСС (отправление естественных надобностей; СТЛБЖ).
dugout – см. «canoe/dugout».
duh (словечко-отклик на само собою разумеющееся, на чьё-л. излишнее высказывание по поводу самоочевидного) – дык. Ух ты, сколько кнопочек! – Ну дык, БМВ-750! (дык = ясное дело; анекдот; Викисловарь). Wow, look at all the buttons!/Wow, check out all the buttons! – Duh, this is BMW-750! Дык, это я знаю! Duh?! Like I already know that! NB: «дык» часто употребляется и в зн. «так, дак, да, ведь, так ведь».
duke – to ~ it out with sb – долбаться с кем-л. (драться; БСРЖ). Он лезет долбаться с каждым встречным и поперечным. He‘s looking to duke it out with every Tom, Dick and Harry. Метелиться с кем-л. (драться; СРА).
dull – there‘s never a ~ moment with sb – с кем-л. не соскучишься. To become/get ~ – запилиться (-лится) – 1) затупиться (о пиле). Пила запилилась, надо поточить (СРНГ) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев