Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
drunk tank – водяная/водная хата; родная хата – home sweet home; (спецмедвытрезвитель – sobering-up center/sobering center; СТЛБЖ). Чистилище (СРА). Забрать кого-л. в вытрезвитель – to haul sb off to the ~.
drunk truck – скотовоз(ка) – машина спецмедпомощи для перевозки пьяных в вытрезвитель (СРА).
drunk – ~ with power – пьяный властью. He was intoxicated with power to the nth degree. Он был пьян-распьян властью.
drunkard/drunk/alkie/alky/barfly/ boozer/boozehound/lush/ sot/souse/sponge/ juicehead/juicer/drunkasaurus/ drunkasaurus rex/guzzler[thesaurus.com/Merriam-Webster thesaurus] – алк (-а), алкан (-а), алкарь (-я), алкаш (-а), алкашка (об. р.), алконавт, алконоид, алкота (и как собир.), алкофан, балдёжник, бузотёр (человек, пьющий много бузы; СРНГ); бузыга (об. р.; СРНГ); бухала, бухарик, бухарин, бухарь, бухач (-а), валежник (Раньше мусора валежников подбирали, а теперь – хрен с тобой, загибайся! – the pigs/fuzz used to pick up the wiped-out drunks/drunkards, but now – the heck with you – go ahead and croak!), ванька-в-стельку (р.п. ваньки-в-стельку), выпивага/выпиваха (об. р.; СРНГ), выпивонщик, газовщик, глот (-а) (винный глот – а vodka drunk [vodka alkie/lush; «вино», «хлебное вино» в просторечии – водка]/глот проклятый; СРНГ), глотун (-а), глохтила/глохтуша/глошила (об. р.; СРНГ) – a guzzler (см. «guzzler»); глюколов, глюконат, датик; заливала/заливаха/заливоха/заливуха (СРНГ) – ему бы токо глотку залить, ну чисто дело заливоха! – he‘s just lookin‘ to flush his whistle – a boozer (souse) through and through; запивага (об. р./СРНГ), запивака (об. р./СРНГ), запивала, запиваха (СРНГ), запивахин, запивашка (СРНГ), запивохин; запивалиха (ж. р.: старуха, которая часто напивается – ol‘ lady lush); запивуха/запивушка (об. р.)/СРНГ; запитоха (об. р.) – он хороший работник, одно беда – запитоха горькая! (СРНГ) – he‘s a good worker, there‘s just one problem – he‘s a terrible boozer!; зюзило (м. р.) – boozer; зюзя (об. р.) – lush/sot/souse (зюзя зюзей пришёл домой – he came home drunker than a skunk/soused to the nth degree; как зюзя напился – he got drunker than a skunk/he got soused big time; С. O.)/NB: в старину слово «зюзя» употреблялось и в зн. «сильно вымокший, промокший до нитки (во время дождя или при падении в воду) человек – мокрый, как зюзя (СРНГ); керосинщик; кирюха/кирюшка/кирюхин; книжник/запойный книжник; коматоз (очень пьяный человек = грибок = ёж); мишка – безобидный пьяница – a “teddy bear” of a drunk; насос (lush/souse/sponge); пивец (-вца)/пивица; питух (-а); пиянист(ка) – от слов «пианист» и «пьяница»; плинтус (мн. ч. – а) – пьяный, валяющийся на улице – human baseboard/curb; поддатель (он же известный поддатель), поддатик, промокашка (об. рода; промокать – напиваться пьяным) – lush/souse; пузырь; пьянчуган (bad boy drinker; ср. «мальчуган»); синий, синюга, синюха/синюшка (об. рода; синюхам без очереди, а то помрут ожидаючи! [в очереди за водкой] – lushes to the head of the line or else they‘ll die waitin‘!); синька (об. рода – опустившийся алкаш; синька – и водка); синяк (синячка), синюшник (ах ты синюшник красноглазый! [СРА] – oh, you red-eyed souse, you!); синявка (об. р.); спиртсмен – competitive drinker/“alcolete” (alcoholic/athlete); летучий спотыкач (the flying stumbler); ужратик/ужратый; уксус; фигурист; ханурик; ханыга/чмырь/чмыра (об. р.)/чмур (-а) (опустившийся пьяница – down- and-out drunkard) – охота тебе пить со всякими ханыгами? Do you really want to drink with all these down-and-out drunkards?); хроник/законченный хроник; хронь (-и) – он хронь порядочная/употреб. и как собир. – у магазина хронь роится; читатель/~ книг (см. «reading room/library») – Он у нас знатный читатель (СРА) – He‘s an avid reader. (см. «read/to ~», «library»); шибарь/шибарь (от шибать – пить спиртное; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Стакановец – champion ~, record-holding ~, elbow-bending champ, John Henry with a glass (от слова «стахановец). Пятьсот шесть – пьяный (от кода полиции «506»; БСРЖ/СТЛБЖ). Зимой и летом одним цветом – winter or summer, the color‘s the same (про нос у пьяницы; переосмысление загадки о ёлке; СРА). См. «drinker/heavy ~», «guzzler», «down-and-out/~ drunk».
Drunkards/drunks/a bunch of – пьянь (собир.) – Там одна только пьянь собирается. A bunch of ~ gather over there.
drunken – in a ~ fit – в пьяном угаре; в пьяном чаду. См. и «fit».
drunken stupor – тяжёлый запой. To pull sb out of a drunken stupor. Вывести кого-л. из тяжёлого запоя. Из дребадана не выходить (БСРЖ) – to be permanently stuck in a ~/to never come out of a ~. Кто-л. без просыпу пьян.
dry – сухой (трезвый; БСРЖ). Hot and ~ – (про погоду) – сухменный. По всему сдаётся, и нынче быть сухменному лету (Д. Григорович). Everything is pointing to another hot and dry summer. As ~ as dust – серятина. His sermons are as dry as dust. Его проповеди – сплошная серятина (сушь несосветимая). Эта книга – страшная серятина. Он серятина несусветная. Скукота! Скукотища! Bone ~ – сухим-сухохонько. Поле ~. The field is bone ~. См. «as as can be». To drive until the
gas tank is bone ~ – проехать до полного «обсыхания» (www.titus.kz).
dry – to ~ out –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев