Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 996
Перейти на страницу:
избочиться – to get lopsided/wapperjawed drunk (см. «lopsided»); напиться в мясо – to get wasted; набодаться – набодался и храпит – he butted heads with the bottle and is snoring it off; набраться (to get loaded); набубуниться – to booze it up/to tie one on (см. «tie/to ~ one on»); набузоваться (см. «gulp/to ~/guzzle sth down» – to guzzle oneself silly/into oblivion); набусаться (-саюсь) – to get soused; набухаться – to get bombed; набухлариться – to glug oneself into oblivion; навакситься (-шусь, – сишься) – to get sauced; навьючиться – to load up big time/to load up like a pack mule; нагазоваться (см. «gassed/to get ~»); нагваздываться (нагваздаться) чего-л./чем-л. – to get filthy drunk/as drunk as a skunk; нагвоздячиваться (нагвоздячиться) – to get hammered/nailed; наглюкариваться (наглюкариться чего-л./чем-л.)/ наглюкиваться (наглюкаться чего-л./чем-л.) – to trip out on liquor/booze; надребаданиваться (надребаданиться) чего-л./чем-л. – to get totally wacked/smashed/wasted; надрызгиваться (надрызгаться) чего-л./чем-л. – to get sloshed/sauced/soused; назюзюкиваться (назюзюкаться) – to get mangled/ripped/tore up/trashed/zombie/zonked; наклюкаться – to get tanked up/zonked out; награфиниться – to empty more than one decanter; нагужеваться – to booze it up; надраться – to get wasted/warped/bent to hell; надюдюнькиваться (надюдюнькаться)/надюнькиваться (надюнькаться) – to toddy oneself into oblivion; нажраться: надо, братцы, нам ~! – brothers, it’s time to get wasted!; вусмерть нажраться – to get dead drunk/wasted/zonked; нажрахаться – to get swilled/stewed; накалдыриться – to get ripped/crocked/boozed up/lubricated (калдырить – пить спиртное); наканифолиться – to get lashed/leathered/primed/shellacked; накачиваться (накачаться) чем-л./чего-л. – to get loaded; накваситься – to get soused/sauced; накеросиниться – to get lit/gassed; накиряться – to get smashed/swilled; наклюквиться – to dip into the sauce big time; наколдыриться (чего/от чего/чем – теплым пивом быстрее наколдыришься; СРА) – to get ripped/crocked/boozed up/lubricated; наконтрабаситься – to drink oneself lower than a bull fiddle; накушаться – to get one’s fill/to booze it up; накюветиться – to drink oneself into the gutter; налакаться – to get slopped up/sloshed/blotto; нализаться – to get sloshed; налимониваться (налимониться) – to get blasted; наловить/наловиться градуса – to throw down a bunch of high-proof stuff; наманикюриться – to get drunk down to one’s fingernails; намокнуть – to get sloshed/blotto/soused; намухомориться – to get wacked on some wicked stuff; напереться – to get smashed; напиться голубой воды – to load up on the clear stuff; напиться как зюзечка; напластаться – to get on-the-floor/under-the-table drunk; наподдаваться – to do some serious elbow-bending; наполитуриться – to load up on some cheap stuff; наприниматься – to get bashed/smashed/wacked; нарадёхиваться (нарадёхаться) – to get good and happy/silly (to get slap happy); нарезываться (нарезаться) – to get ripped/to get tore up from the floor up; насалатиться – to get a mugful; насобороваться/так ~, что грязне (sic!) грязи стал – to get drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin’ skunk on Sunday (см. «gulp/to ~/guzzle down»); настегаться – to strap it on; настопариться – to wear out the shot glass; наузюзюкиваться (наузюзюкаться) – to get lit/boozed to the max/to get zombied/to get zonked; нафанериться – to get plastered; нафигачиться – to get friggin’ plastered/nailed; нафлакониться – to get bottle-wasted; нафугаситься – to get bombed; наханячиться – to get liquored up/boozed up/hooched up; нахреначиться – to get friggin’ nailed/hooched up; начертиться (-тюсь или /-чусь, – чертишься) – to tie one on; начитаться – to read oneself into oblivion in the “Library” (название распивочной); в ноль напиться – to get dead drunk/to drink oneself into oblivion; ожбаниться – to have a jugful or two; окосеть – to get cross-eyed drunk; остекленеть – to get glassy-eyed drunk/smashed; откинуться – to be out of it; отъехать – he‘s gone; в очко нажраться – to get shit-faced; промокнуть – to get soused through and through/to get totally soused; съездить в Бухару (бухать – пить алкогольнве напитки) – he‘s been to Drunkville and back; трубы мерить – to do some high-proof testing of one‘s plumbing; ужираться (ужраться) чем-л. – to get wasted on sth; уехать – to leave the building – Он явно уехамши – It’s obvious he’s done left the building; уйти – кто-л. ушёл – He’s/she’s left us; уйти в пампасы – to go into the deep bushes/он ушёл в пампасы – he’s in the deep bushes now; ханку жрать – to guzzle booze; хмелиться – to booze it up. (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). См. «drink/to ~ a lot», «binge/to go on a ~». To get dead – скопытиться – to be off one’s hooves drunk; слететь с катушек – to be off one’s scooter drunk; напиться до полного отруба – to drink oneself into total oblivion; напиться в грязь/в умат/в хлам/в хламину – to get totally bashed/blitzed/blotto/bombed, etc.; осоветь – to get sleepy-eyed drunk; отрубиться – to cut out/to check out; упиться/укушаться в дупель – to get lit up like a Christmas tree/to get outta one’s tree drunk; напиться в дупло – to get outta one’s tree drunk; в шишки напиться – to get drunker than a Christmas pine cone; нажраться как шланг – to get totally sloshed; (БСРЖ/ СТЛБЖ). Нарезываться (нарезаться) до поросячьего визгу/до ай-ай-ай/до пришельцев – to get pig-squealin’ drunk/oy-oy-oy drunk/to get so drunk you start seein’ extraterrestrials. Ухрюкиваться (-каться)/ ухрючиваться (-читься) чем-л. и без доп. (СРА) – to get pig-squealin’ ~. Натянуться как зюзя – to get as drunk as a skunk. Они грешным делом до того натянулись, что хоть выжми их (М.-П.). They got so sinfully loaded/nailed that you could have wrung them out. Налить зенки (М.-П.)/зенки залить (СРА)/шары залить (или налить; СРА) – to get “up to one’s eyeballs” drunk. Нажраться трупом (СРА) – to get zombied. Напиться/надраться/накушаться и т. д. в лом (СРА). См. «drink/to ~ a lot/to start drinking». To be dead ~/ bashed/buzzed/ crocked/lit up/lit up like a Christmas tree/plastered/tanked/ totaled/ wasted/bombed/ fried/loaded/ sauced/ juiced/hammered/trashed/three sheets to the wind/under the table/hooched up/feeling no pain/to be as drunk as a skunk (a thousand Apaches/ten Indians/a rat/an ape/a lord/a fish/fudge/potatoes/ hell/a boiled owl/a bicycle) [thesaurus.com/a Dictionary of Similes, F. Wilstach/Urban dictionary] – вдрабадан (он был вдрабадан, даже не узнал меня/напиться ~); вдребадан (пьяный ~/быть в полном дребадане/из дребадана не выходить); на бровях (прийти на бровях) – to be “eyebrows to the floor” drunk/“brows to the floor” drunk/to be “brow-draggin’” drunk; быть в коме (и – в коматозе)/уйти в кому (см. «comatose»); быть в нажоре/в откате –
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: