Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 996
Перейти на страницу:
Can’t you piss straight? Make it clear!

crooked tie – съехавший набок галстук. Он завсегда галстук набок носит. His tie is always crooked. Галстук поправьте! Straighten your tie out!

crooked-toothed – кривозубый.

crop – to ~ sb/to ~ sb‘s hair – обчекрыживать (обчекрыжить) кого-л. (обстригать кого-л. коротко или наголо, обкарнывать; СРА). См. «clip/to ~», «brush cut/to give sb a ~», «buzzcut». To get one‘s hair ~ped/to get ~ped – обчекрыживаться (обчекрыжиться) – обкарнываться (СРА). Crop-head – см. «buzzcut».

crop circles – злаковые круги; таинственные круги на хлебных полях; ведьмины круги; ведьмины плевки; плевки чёрта.

crop-eared – карноухий/корноухий. Карноухий – одного уха нету – ему обрезали во сне (Е. Замятин). См. «devil/a crop-eared ~». A ~ person/guy/girl, etc./a ~ animal – карноушка/корноушка (об. р.; человек или животное без уха или с изуродованным ухом; В. Д./СРНГ). Карноух/корноух – с маленькими ушами = stubby-eared. Каплоухий – у кого уши острижены, обрезаны (crop-eared), или малы от природы (stubby-eared/tiny-eared)/В. Д./NB: ср. «каплоухий» в гнезде «cauliflower ears».

crop-fingered – см. «fingerless».

crop-tailed – корнохвостый (В. Д.). Ср. «devil/a crop-tailed ~».

cross – не только «крест», но и «чертогон» (крест/нательный крест); чертогончик – нательный крест (БСРЖ/СРА) – a ~ necklace.

cross – This is some weird/funky ~ between Rover and Arnold the pig – это помесь бобика (любой собаки) и хрюшки (что-л. несуразное; СРА). This is some weird/funky ~ between a… – смесь бульдога с носорогом (a bulldog and a гЫпоУсмссь таксы с мотоциклом (a dachshund and a motorcycle)/смесь татарина с кобылой (a Tartar and a filly/mare) – про что-л. несуразное; СРА.

cross – to ~ – разминуться. Наши письма разминулись в почте. Out letters crossed in the mail. To have one’s fingers ~ed for sb/sth – за кого-что-л. держать скрещенные пальцы. I‘ll keep my fingers crossed for you! Буду держать за тебя скрещенные пальцы! ~ my heart! – см. ниже «cross one‘s heart». To ~ out – не только «перечеркивать/зачеркивать», но и «отчеркивать». Отчеркнуть лишнее/ненужное в статье. To ~ out/off – закрестить (-ишь) – оставить, забросить, забыть (СРНГ). Пришлось закрестить эту возможность. We had to ~ off that possibility. См. «x/to ~ sth out», «flag/to ~». См. чуть ниже «cross/to ~ oneself».

crossbite/underbite – перекрестный прикус (прикус, при котором при смыкании челюстей часть нижних зубов или все нижние зубы закрывают снаружи верхние зубы; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). Стоит отметить следующее у Ч. Айтматова: «У него был обратный прикус – нижний ряд зубов перекрывал, выступая, верхний ряд.» См. «overbite».

cross-country capacity/power – a vehicle with ~ – машина повышенной проходимости. См. «ATV».

cross-eyed – не только «косоглазый», но и «разноглазый» (С. У./С. Е.). См. «eye/having different-colored ~s». A ~ guy – косач (-а) – косоглазый человек (СРНГ).

cross hairs – прицел. He‘s in the cross hairs of the Kremlin – Он в прицеле Кремля. To have sth in the cross hairs – держать что-л. на прицеле. Держать на прицеле обшарпанную дверь подъезда. Держать кого-что-л. в перекрестии прицела. He‘s in the cross hairs of the FBI. Он находится под прицелом ФБР. См. «aim/to ~ at sb/sth». cross – to ~ oneself – не только «перекреститься», но и «окститься» (особенно по-старинке и в застывших выражениях). Окстись, приятель! Христос с тобой! (М.-П.: умоляет покупатель продавца, который заламывает аховую цену). Cross yourself, friend! Lord have mercy! См. выше «cross/to ~».

cross one‘s heart – (вид божбы) – Cross my heart! Вот те (тебе) святая пятница! Swear to it! – Cross my heart (and hope to die), I‘ll be there! Побожись! – Ну вот тебе святая пятница, приду! Promise you won‘t do it anymore? Cross my heart and hope to die! Больше не будешь этого делать? Вот тебе святой крест во все стороны! См. «cross/to ~».

crosspatch – см. «crab».

cross section – не только «поперечное сечение», но и «срез». Можно взять ещё один «срез» жизни России прошлого века (В. С.). We can look at one more ~ of Russian life in the previous century. A large ~ of sb/sth – обойма кого-чего-л. (полный набор кого-чего-л.; полная гамма качеств, свойств; множество кого-чего-л.). Такой обоймы хамов я ещё не видел (СРА) – I have never seen a greater ~ of jerks.

cross talk – братья (голоса, вклинивающиеся в телефонный разговор, неожиданные помехи в телефонной сети; СРА). Какие-то братья всё время встревали в наш разговор. Our conversation was constantly hampered by ~.

cross-thread – to ~ (a nut/bolt) – накручивая гайку, перекосить её и сорвать резьбу (А. Р.). Screwing the bolt on, cross-thread it and strip the threading. Неправильно наживить гайку и сорвать резьбу (там же). Навинчивать/накручивать/нагонять гайку с перекосом. Завинчивать гайку/винт/болт с перекосом (Универсальный англо-русский словарь).

cross traffic – движение в поперечном направлении. Выезд на занятый перекрёсток и создание помехи для движения ~. Entering a jammed intersection and blocking ~.

cross ventilation – сквозной ветер. There is cross ventilation in the room. Через комнату тянет сквозной ветер. We need both windows open for some cross ventilation. Надо открыть оба окна для продува.

crosswalk – зебра (пешеходный переход). Улица без единой «зебры». Сбивать людей на зебре – to run into people on a ~. См. «jaywalker».

crotch – очко (пах, половые органы, пространство между ногами). Дать коленом по очку (СРА) – to knee sb in the ~. Держи очко! (защищай от удара; СРА) – Cover your ~! Забить гол в очко (когда мяч или шайба пролетает в ворота между ногами вратаря; СРА) – to score on a crotch shot.

crotchety – см. «grumpy».

crow – as the ~ flies/in a beeline – воднулук/впрокидь (как камнем лукнуть, прямо, по швырку, по нитке; В. Д.); впрямки. Там болото – впрокидь не дойдешь. There‘s a swamp there. You can‘t get there ~. Ближник/ближняк (-а) – кратчайшая дорога, идущая напрямик через нехоженые места (СРНГ). Они пошли ближняком – They headed off as the ~ flies. См. «beeline».

crow‘s feet – гусиные лапки (у глаз); лучистые морщинки у глаз. Заячьи лапки (СРНГ).

crow‘s nest – марс (на мачте).

crowbar – Фома Иванович/Фома Фомич/фомик/фомка/фомич (-ча) (угол. – лом; БСРЖ). Фомка Серёжку поборол (о взломе замка: «серёжка» – висячий замок; БСРЖ).

crowd – шарага (мол.: компания, оцениваемая пренебрежительно). Я с этой шарагой не общаюсь (БСРЖ). I don‘t run/run around with that crowd. A huge/humongous ~ – громозда (толпа, скопление народа на улице; СРНГ).

Crowd/crowds – She had never been around large crowds. Она никогда не бывала на многолюдстве. (М.-П.). To avoid ~s – избегать посещения мест большого скопления людей. См. «crowded».

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: