Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
crybaby – не только «плакса», но и «трибозвон» (плаксивый ребёнок; СРНГ). ~! – рёвушка-коровушка! Завывала (об. р.)/завывало (-а; м. р.) – постоянно жалующийся, ноющий человек. Ну, этот завывало-то пришёл – уж теперь начнёт выть! (СРНГ) – Well, that ~ has shown up – now he‘s gonna start whinin’!
crying – for ~ out loud!/for Pete’s sake! – быть этому греху!; ёлки-палки/ёлки-моталки/ёлки зеленые!; ёлы-палы! (выражение крайней досады; БСРЖ/СРА). ~ won‘t help matters – плачем горю не пособить. ~ song – слезовая песня (Г. Медынский). cryocaine – крикоин. Под крикоином – без обезболивания. Под чем будете вывих вправлять? – Под крикоином (БСРЖ). What painkiller will you use to reset the dislocated bone? Cryocaine.
cryptic – см. «secretive».
cryptography – тайнопись. Знаток тайнописи.
crystal – one piece of ~ – хрусталь (любая ёмкость, сосуд для распития спиртного). Один хрусталь на всех! (даже если речь идёт о замызганном, пластиковом стакане; СРА) – One piece of ~ for all of us/the whole gang! A ~ man/a ~ collector – хрустальщик (тот, кто собирает пустые бутылки; СРА). ~ ball – as if sb were looking into a ~ – как в воду глядеть. As if one were looking into a ~ asshole – как в жопу глядеть (СРА).
cubbyhole – sb who love‘s his ~; ~ lover – запечник (-ница) – нелюдимый, прячущийся от посторонних за печкой или на печке человек; избегающая общества, скромная женщина, домоседка (СРНГ). Она у нас такая запечница (СРНГ) – She‘s our shy, little ~ lover. Закуток/закуточек (небольшое рабочее место); см. «cubicle», «doghouse».
cubic centimeter – кубик (кубический сантиметр). Мотор в триста кубиков (СРА) – a three hundred cc engine.
cubicle/work place/office – стойло (кабинет, рабочее место). Я теперь без стойла, меня на бесстойловое содержание перевели (лишили кабинета, рабочего места; СРА). I lost my – they put me on the “stall-free” workplace program. См. «cubbyhole».
cub scout – см. «boy scout».
cuckold – козерог (рогоносец; «рогатый» муж; СРА). Рогатка/рогулька/рогатый (СРА) – cucky.
cucky – см. «cuckold».
cucumber – as fresh as a ~ – огурец (здоровый, свежий человек; СРА). А ты огурцом! (СРА) – And you‘re just as fresh as a ~! Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «bright-eyed and…».
cud – to chew the ~ – см. «chew/to ~ the cud». A cud-mumbler – жвака (об. р.; СРНГ) – человек, говорящий вяло, неразборчиво; мямля (перевод мой). У В. Д. – жвакун (-а)/жвакунья/жвакуха (об. р.) – разиня, мямля, нерасторопный человек; слабый, одряхлевший человек (в отношении такого старика можно сказать «a cud-chewin‘ ol‘ man/woman»). Да она такая жвака, что и двух слов не свяжет! (СРНГ) – She‘s a real cud-mumbler – she can‘t put two words together! To cud-mumble/sb suffers from cud-mumbling – жвакать (-аю) – говорить вяло, неразборчиво, как бы пережёвывая; мямлить. У В. Д. – жвачить – говорить, повторять одно и то же; говорить невнятно, мямлить. Ничего я не поняла, что он тут жвакал (СРНГ). I couldn‘t understand a word of his cud-mumbling. Он бесперечь жвачит о далёком прошлом. He cudmumbles nonstop about the distant past/He‘s forever chewin‘ the cud about the distant past. Целый вечер прожвачил Бозна о чём – God only knows what he was cudmumblin‘ about all evening.
cuddly – обнимчивый (такой, который охотно обнимается; В. Д.). ~ая девка. В отношениях между собой наши вожди были обнимчивы и поцелуйчивы (М. Эпштейн) – In their relations among themselves our leaders were big huggers and kissers (were all into hugging and kissing/were all cuddly and kissy/kissy-kissy). См. «kisser (1)», «hug/~s and kisses».
cue rack/holder (cue stick rack) – киёвница. Напольная ~ – cue stick stand. Навесная ~ – wall-mounted cue rack.
cuckoo – см. «coo-coo». ~ clock – ходики с кукушкой (часто переводится как «часы с кукушкой», но точнее как «ходики» – они с гирями). A ~ bird/one who plays “~ bird” with her child – кукушка (мать, бросившая или подбросившая кому-л. ребёнка; СРА).
cuddlin‘ and kissin‘ – см. «hug/~s and kisses».
cue ball – см. «bald spot», «baldy».
cul-de-sac – не только «глухой переулок, тупик», но и «заулок, закоулок».
culinary – поварской. ~ field – поварское поприще. ~ institute – поварское училище.
cultivation – нарезка (предварительная подготовка, «обработка» с определёнными целями). ~ избирателей (СРА) – the ~ of the voters.
culture – to get oneself some ~ – хавать культуру (БСРЖ). Шлындрали по музеям, хавали себе культуру. We traipsed through some museums, got ourselves some culture/chowin‘ down on some ~/gettin‘ ourselves a good ol‘ dose of ~. Нахаваться культуры – Он ~лся ~ы. He got hisself (sic!) a heapin‘ helpin‘ o‘ culture. См. «нахаваться – stuff/to ~ oneself». A toxic ~ – см. «toxic».
cumbersome/ponderous – ~ language/speech – суконный язык/-ая речь (о грубом, тяжёлом, невыразительном языке; 17). Поставить какую-то тяжёлую драму, написанную суконным языком (А. Куприн). To put on some heavy drama written in a cumbersome/ponderous manner.
cum laude – см. «diploma/a red ~».
cup/container – ляля (маленькая упаковка, порция чего-л.). A small ~ – лялька/ лялечка. Лялька йогурта (СРА) – a cup of yogurt.
cup – not one‘s ~ of tea – что-л. не под шапку кому-л. (не подходит, не годится; 17).
cupboard – the ~s are bare – на полках хоть шаром покати; ветры дуют (гуляют) где-л. Моноклик в оба глаза – о полном отсутствии чего-л. где-л. В магазине пусто. Говорю: «Моноклик в оба глаза» (БСРЖ). The cupboards in the store were bare/empty (The store was bare. A pair of monocles wouldn‘t have helped.). To be looking at empty ~s – сидеть
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев