Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 996
Перейти на страницу:
like ~/what a wild snowstorm!/the snow is just raging! Бузовать – сильно идти (о проливном дожде) – дождь вовсю бузует! (СРНГ) – it‘s raining like ~!/this rain is just crazy/wild! См. «pour/to start ~ing really hard», «rage/to ~», «Lord/~ almighty!». To drive sb ~ – 1) башню сносить (снести) кому-л.; свернуть чердак кому-л. (БСРЖ). Пресли всем девушкам башню сносил. Presley drove all the girls crazy. 2) to drive sb friggin‘ crazy – приколебать (-аю)/заколебать (-аю) – утомить кого-л. назойливыми просьбами, приставаниями, однообразными разговорами и т. д. (БСРЖ). Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться, испражняться) – to drive sb piss-ant crazy. См. и «bug – to ~ to death». 3) психом станешь от чего-л./что-л. делать (о чём-л. очень трудном; СРА). От высшей математики ~! – Calculus will drive ya ~!/will put you in the psych ward! Если иметь с нею дело – ~. If you get involved with her you‘ll go crazy/say hello to the psych ward! To be ~ about/to go ~ over (to flip [out] over)/to be in love with/ sb (sth) sends me/to be bonkers (nuts) about/to become obsessed with – входить (войти) в столбняк от кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л. От кого «вхожу в столбняк» – это от Цветаевой (БСРЖ). The one I‘m crazy about is Tsvetayeva. Tsvetayeva is the one that sends me.). Быть в угаре от кого-чего-л. (чаще о состоянии восхищения, удивления). Она от тебя в угаре (СРА) – She‘s crazy about you/you really send her. Балдеть от кого-чего-л. Я балдею от тебя. Просто тащусь (БСРЖ). I‘m crazy about you. Simply wild. Балдеть от какого-л. певца, от какой-л. музыки. Что-л. кого-л. тащит (доставляет огромное удовольствие; БСРЖ). Его язык меня тащит. I‘m crazy about his language/his style. Тащиться от кого-чего-л./по кому-чему-л. – получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л. Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них (БСРЖ). Дуреть от кого-чего-л./с кого-чего-л. и без доп. (СРА) – Я дурею от его голоса! I‘m just crazy about his voice/his voice just sends me! Я с тебя дурею, какой ты клёвый! (СРА) – I‘m just crazy about you – you are so cool! Торчать от чего-л./с чего-л. Я с этой музыки торчу! (БСРЖ). Съехать на ком-чем-л. – сильно увлечься чем-л. (БСРЖ). Он съехал на всем китайском. He‘s crazy about anything Chinese (anything and everything Chinese). Съехнутый на чём-л. (БСРЖ). Повёрнутый/помешанный/подвинутый на чём-л. (ср. «подвинуться на чем-л.» – to flip out over sth). Переться от/с кого-чего-л. – балдеть (БСРЖ). Он прётся от его картин. He‘s crazy about his paintings. Я с тебя прусь, Манька! (СРА) – Manka, you just send me! Угорать от чего/с чего/с кого (получать удовольствие, наслаждаться чем-л.). Я с тебя угораю!; БСРЖ). I‘m crazy about you! Сначала бьют друг другу морду, а потом угорают от нашей музыки (БСРЖ). First they get into some good ol‘ mug-smashing and then they get off on our music/have a blast listening to our music. Уколбашиваться от чего-л. ~ от чьего-л. нового диска (БСРЖ) – to be out of one‘s gourd over sth. Фигеть от/с кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л., очень любить кого-что-л.; БСРЖ). Безуметь (-ею, – еешь) от кого-чего-л./с кого-чего-л. – обожать кого-что-л.; глубоко ценить кого-что-л. Я с неё безумею (СРА) – I‘m just crazy about her! Безуметь от импрессионистов (СРА) – to be crazy about impressionism. Вольтануться на чём-л./с чем-л. – сойти с ума, свихнуться, приобрести болезненное пристрастие к кому-чему-л. Он на бабах вольтанулся – He has gone bonkers over the opposite sex/he is absolutely bonkers for broads. Он вольтанулся на китайском языке – He‘s absolutely gone on Chinese. Прибабахнуться/тюкнуться на ком-чём-л. и без доп. (СРА). Она прибабахнулась на опере. She‘s totally bonkers over opera. Рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.; СРА). Урониться на чем-л./с чего-л./с чем-л. и без доп. Все на бабках уронились (СРА) – Everyone has become obsessed with the almighty dollar. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) на ком/чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to go bonkers over sb/sth. Про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance (jump) all over the place – плясать (за-) – трястись, подпрыгивать. Стрелки на приборах пляшут (С. О.) – The gauges/dials are goin‘ crazy/wild/dancin‘ all over the place. В этом ущелье стрелки компасов пляшут, как бешеные (А. Первенцев) – In this gorge compass needles just go ~/berserk/jump all over the place. To drive sb ~ with sth – замутузить (-зишь) кого-л. с чем-л. (сильно надоесть кому-л. с чем-л.; СРНГ) – Да вы же меня замутузили с этим пивом (С. Высоцкий; речь идёт о сыщике, который кого-то замутузил вопросами об отравленном пиве) – You‘re drivin‘ me crazy with this beer! См. «bug/to ~ sb to death». To friggin‘ go ~/to friggin‘ flip out, etc. – хренеть (о-) с кого-чего-л./от кого-чего-л. и без доп. См. «crazy/to go ~», «flip – to flip over», «obsessed/to be ~ with».

crazy house – безумный дом. Я его в ~ отдала (СРНГ) – I put him in the ~. См. «funny farm».

crazy – like a fox/crafty – хитроумный. Он хитрован ещё тот! He‘s crazy like a fox! См. «shrewd».

cream – см. «money».

cream – притирание (косметическое средство, вещество для втирания). Перед зеркалом лежали булавки, щеточки, помады и всякие притирания (С. У.) – Pins, brushes, pomades and all types of creams were lying in front of the mirror.

cream – to ~ sb – см. «whack/to ~/to wallop sb», «show/to ~ sb a thing or two».

cream/the ~ of the crop – сливки/сливочки. Вершок (отстой на молоке; сливки; СРНГ) – Оставь вершок-то к чаю – Save the cream for tea. Вершки (СРНГ) – сливки. См. «creme de la creme».

cream puff – когда речь идёт о человеке, можно перевести как «неженка». См. «sissy», «wuss», «wimp», «gut/to ~ sth out», «sweat/no-~».

create – to ~ – см. «fashion/to ~».

creative – не только «творческий», «изобретательный», но и «замыслистый» (имеющий много замыслов, планов; СРНГ). Он у нас cамый замыслистый – He‘s the most ~ guy here. Это предельно замыслистый писатель – As a writer he comes up with incredible plots. ~ high – прилив творческого возбуждения, творческий подъём. ~ juices – ток творчества. My creative juices are running low. У меня обмелел ток творчества. ~ block/writer‘s block/the wall – творческий запор (отсутствие вдохновения, желания работать; СРА). У кого-л. ~/наступил ~. Sb has a creative block (going on)/sb has writer‘s block/has hit the wall. См. «menopause/creative ~».

cred/street cred (сокращенно – credibility) – уважуха. В уважухе быть – пользоваться уважением – to have

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: