Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
crazy house – безумный дом. Я его в ~ отдала (СРНГ) – I put him in the ~. См. «funny farm».
crazy – like a fox/crafty – хитроумный. Он хитрован ещё тот! He‘s crazy like a fox! См. «shrewd».
cream – см. «money».
cream – притирание (косметическое средство, вещество для втирания). Перед зеркалом лежали булавки, щеточки, помады и всякие притирания (С. У.) – Pins, brushes, pomades and all types of creams were lying in front of the mirror.
cream – to ~ sb – см. «whack/to ~/to wallop sb», «show/to ~ sb a thing or two».
cream/the ~ of the crop – сливки/сливочки. Вершок (отстой на молоке; сливки; СРНГ) – Оставь вершок-то к чаю – Save the cream for tea. Вершки (СРНГ) – сливки. См. «creme de la creme».
cream puff – когда речь идёт о человеке, можно перевести как «неженка». См. «sissy», «wuss», «wimp», «gut/to ~ sth out», «sweat/no-~».
create – to ~ – см. «fashion/to ~».
creative – не только «творческий», «изобретательный», но и «замыслистый» (имеющий много замыслов, планов; СРНГ). Он у нас cамый замыслистый – He‘s the most ~ guy here. Это предельно замыслистый писатель – As a writer he comes up with incredible plots. ~ high – прилив творческого возбуждения, творческий подъём. ~ juices – ток творчества. My creative juices are running low. У меня обмелел ток творчества. ~ block/writer‘s block/the wall – творческий запор (отсутствие вдохновения, желания работать; СРА). У кого-л. ~/наступил ~. Sb has a creative block (going on)/sb has writer‘s block/has hit the wall. См. «menopause/creative ~».
cred/street cred (сокращенно – credibility) – уважуха. В уважухе быть – пользоваться уважением – to have
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев