Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 996
Перейти на страницу:
To not allow people to form large ~s/to gather in large numbers – не давать народу собираться в толпу. ~ control – управление большими скоплениями людей; служба порядка. To work a ~ – использовать приём толпы. Цыгане используют приём толпы. Gypsies know how to work a crowd/how to use a crowd to their advantage. To fight the ~ – роиться (толпиться, проводить время в толпе). ~ у магазина/в очереди (СРА) – to fight the ~ at the store/in line. Весь день за колбасой роился (СРА) – I fought the ~ all day just to get some sausage.

crowded – crowded places – людные или многолюдные места/места скопления людей. To blow oneself up in crowded places – взрывать себя в людных местах. Мыть руки после посещения многолюдных мест (когда в стране распространяется вирус) – to wash one‘s hands after visiting ~/high-traffic places. It‘s so crowded there you can‘t get through (you can't fight your way through)/There‘s no fighting through that crowd – там не в прорез; продёру нет; нет додёру/нет додору (СРНГ). Народу так много у лавок, что додору нет – There‘s so many people at the shops that you can‘t even get in. На базаре додёру нет, не продерёшься к возам продавцов (В. Д.) – At the market it‘s wall-to-wall people – you can‘t even fight through the crowds to get to the dealers‘ wagons. Куда-л. не доступиться/куда-л. доступиться нельзя (СРНГ) – В лавке столько народу, что и доступиться нельзя! – The store is so ~ there‘s no way you‘re getting‘ through. Explosive devices placed in ~ areas/high-traffic areas – взрывные устройства, заложенные в местах большого скопления людей. At a ~ table – за многолюдным столом (В. С.). Давчиво – тесно от толпы, толкотни (В. Д.). У входа на стадион было давчиво – The entrance to the stadium was really ~. Дотолпу нет – Во время ярмонки к лавкам дотолпу нет (не дотолпишься/не протолкнёшься; СРНГ) – During the fair ya can‘t even get near the shops. Дотору нет – нет доступа к кому-чему-л. Дотору к нему нет (большая очередь; СРНГ) – Ya can’t even get in to see ‘im. На фестивале дотору нет – The festival is jam-packed – ya can‘t get anywhere. Завозно – тесно, несвободно. В конторе шибко завозно было (СРНГ) – It‘s was awfully ~ in the office. Что-то понаставили всего в избе, завозно стало (СРНГ) – They‘ve like put so much stuff in their hut that it‘s become ~. Заторно – тесно, многолюдно. На ярмарке заторно (СРНГ) – It was really ~ at the fair/The fair was packed. См. «crowd», «crush/a ~ of people», «wall/wall-to-wall», «packed», «jam-packed», «highly crowded areas», «high-traffic areas». To live in ~ conditions – жить скученно.

crown/metal ~ – фикс/фикса (металлическая коронка на зубе; М. С.). См. «tooth/false ~».

crucificial – to fall into ~ thought – впасть в распятие (задуматься; СТЛБЖ). cruise – to ~ (around)/to ~ around town – кружить(ся) по улицам города (на машине, про молодежь). Прокружиться по улицам с час. Раскатывать по городу на машине (часто с откидным верхом). Раскатывать по всей стране (С. О.) – to ~ around the country. Рассекать – Вовчик теперь на «Бомбе» (БМВ) рассекает (БСРЖ). Vovchik is cruising around on a “beemer” now. Государственные боссы, рассекающие сегодня по Москве на шикарных БМВ (БСРЖ). Нарезать круги (ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории; slovoborg.ru; см. и «pavement/to pound the ~») – Вчера Володя нарезал круги по Питеру на своей новой машине – Yesterday Volodya was cruisin‘ around St. Pete in his new car. To ~ on one’s investment income – см. «coast/to ~ on…». Cruisin’ for a bruisin‘ – доборзеться (в прош. вр. – быть побитым, наказанным за наглость); кулаки плачут по ком-л. Доборзеешься, в лоб получишь (не веди себя нагло, накажу, изобью; СРА). You‘re ~! У кого-л. морда кирпича просит (о наглом человеке; СРА). Ты дождёшься у меня – бызыкну раз, дак узнаешь! (СРНГ) – You‘re ~ – I‘ll whack ya once and then you‘ll see! См. «mug/his ~ is askin‘ for it», «whippin‘ stick/the ~ is out.». You cruisin’ for an f’in’ bruisin’? – Пиздюлей захотел? (В. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «ass-whipping/you lookin’ for…».

crumb – snatcher – хлебогрыз (ребёнок). Два ~а на шее сидят (СРА). I’ve got two crumb snatchers hangin‘ around my neck. См. «rug rats», «ankle-biter».

crumble – to ~ – см. «crack/to start ~ing».

crummy/lousy/stinkin‘/junky/rotten – вшивый, вшивенький; гнилой, дурняцкий, зачуханный, обшарпанный, долбаный; задрипанный, занюханный; засмарканный; лажовый; ледащий/лядащий (неважный, негодный; плохонький; 17); фиговый (friggin’ crummy/lousy), фуфловый (БСРЖ/СРА). Суть этих английских слов часто передают путём употребления уничижительной формы существительного в русском языке. A ~ apartment. Зачуханная квартира. A ~ little town. Занюханный городишко. Занюханное барахло (БСРЖ). A tight, ~ apartment. Тесная квартирёшка. Мелкая газетёнка (А. Р.)/газетчонка (В. С.) – crummy little (news)paper/rag. См. «rag». A crummy little store – магазинишко. A ~ salary – вшивая зарплата; a ~ little book – вшивенькая книжонка (СРА). A crummy little village. Деревнишка; деревнюшка. Он трепетно подал Рогачёву старенькую шпажонку в кожаных, истресканных ножнах (И. Т.) – He nervously handed Rogachov a crummy ol’ («ol’» лучше передает «старенький») sword in a badly crazed, leather sheath. Долбаное правительство, – ые ботинки (БСРЖ). To do a crummy job – напортачить; наломать дров. Налажать (недобросовестно выполнить работу, наделать ошибок, глупостей); заряжать/заправлять туфту (БСРЖ)/см. «напортачить» в указателе. Лажовая работа (СРА) – crummy work/a hack job. Фиговый – скверный, плохой. Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it’s all chemicals! И кофе здесь фиговый стал, единственное место в городе было… (БСРЖ). And now they’re serving crummy coffee here – it used to be the only place in town where. Как дела? – Фигово. Это кончается фигово (БСРЖ) – that usually has a crummy/crappy ending. Дурняцкая картина/дурнина/дурнятина – a crummy/junky film. Барахляный/уменьш. – барахляненький. Барахляный домишко – crummy little hovel. Да перо барахляное попалось, кляксит (СРНГ) – But I got this ~ pen that blots. Барахляненькие игрушечки (СРНГ) – ~ little toys. Тележонка ледащая (И. Железнов) – a crummy ol’ wagon. Паромишко ледащий (С.-Щ.) – a crummy ol’ ferry. См. «lousy», «flimsy», «rotten», «slipshod», «shabby». Crummiest – дряннеющий (СРНГ). To do ~/shoddy work – толкать/лепить/гнать/садить чернуху (делать что-л. некачественно, халтурно; СРА). Чернушничать (делать что-л. плохо, недобросовестно; СРА). См. «hack/hacker», «slipshod».

crumple – to ~ sth – взбуровить что-л.

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: