Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
credence – to give ~ to – оказывать (оказать) кому-л. доверие; давать (дать) веру кому-чему-л. I wouldn‘t give much credence to his words. Я бы не дал особой веры его словам.
credit – to give sb ~ for sth – поставить кому-нибудь что-нибудь в заслугу; приписать кому-л. что-л. в заслугу. To take ~ for sth – отнести что-л. на свой счёт, приписать себе что-л. в заслугу. To take credit for sth sb else did – приписывать себе чужие заслуги. With ~ for time served – с зачётом предварительного заключения/с зачётом времени пребывания под стражей. Ссылка на три года с зачётом п. з. (А. Р.).
credit card – не только «кредитная карта», но и сокращённо «кредитка»; платёжная карта. Хищение средств с кредиток – the theft of funds from ~s.
credits – отбивка (титры в конце телевизионной программы; БСРЖ). When the ~ were rolling… – Когда прокручивалась отбивка… Поминальник/поминальничек (шутл.: информация о тех, кто работал над передачей, выпуском [на радио и телевидении], которая обычно дается в конце передачи/выпуска) – In memoriam.
credo – «како веруеши». To get a read on sb‘s credo. Нащупать «како веруеши» человека.
creek – to be up the ~ without a paddle – приплыть (оказаться в безвыходном положении). Что называется, приплыли! Чем ты думал, дятел? (БСРЖ). This is what you call “up the creek without a paddle”! What were you thinking, you twit? Приехать (прийти к какому-л. неожиданному, плохому результату; СРА) – Приехали! (вот тебе на, этого ещё не хватало). См. «great!/oh, that’s just ~». Попухнуть – попасть в сложное положение (мол.). На экзамене мы с тобой попухнем, это точно (БСРЖ). During this exam we‘re gonna be up the creek without a paddle, no doubt. Кто-л. без руля и без ветрил. См. «unchartered territory». To be up Shit ~ (without a paddle) – в жопе сидеть/быть/торчать (быть в плохом, заброшенном, далёком месте; быть в плохом положении – о проигрыше, обмане и т. д.; СРА).
creep – занюха (угол. – противный, гадкий человек; БСРЖ). A big-time ~/a major ~ – хмырюга (об. р.) – пренеприятный, престранный человек. См. «creepy/~ guy». To give sb the ~s/to ~ sb out – стремать (пугать кого-л., вызывать опасения). Стремает меня эта безлюдная улица (БСРЖ). This deserted street gives me the creeps. Стремаки/шугняк/шугняки/шуги нападают на кого-л. (БСРЖ) – про страх, состояние испуга: sth creeps sb out/makes them ascared. Ну и видок у тебя. Шугняк вломил? (БСРЖ). Man, you‘re a real sight – did sth creep you out?
creep – to ~ sb out – см. «creep – to give sb the creeps».
creeping – ~ inflation – ползучий прирост цен.
creepy – стрёмно (неприятно, не по себе). Уйдем, здесь стрёмно как-то, смурные все (БСРЖ). Let‘s go, it‘s kinda creepy here, everyone here is out of it. Как прил. – стремноватый. Там стремноватый народ тусуется. Some creepy people hang out there. Децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА) – a little ~. См. «eerie», «spooky». ~ guy – хмырь (-я)/хмырик – неприятный или странный человек (С. О.)/мрачный, нелюдимый человек (Э. С.). Хмырюга (об. р.) – a big-time ~ guy/a ~ guy par deluxe. См. «creep». ~ creatures – гаведа/гаведь (-и/ж. р.) – собир.: гады – лягушки, ящерицы и т. п.; неприятные, вызывающие отвращение насекомые – см. «insects/disgusting ~». В болоте мало ли какой гаведы (СРНГ) – There‘s plenty of ~ creatures in the swamp. См. «disgusting», «sleaze/sleazebag/sleazeball».
creme de la creme – вершиночки (сливки, сливочки; СРНГ). См. «cream/~ of the crop».
crescent wrench – рогач (-а)/ключ шведский разводной/шведик – гаечный ключ (БСРЖ). Некоторые винты и гайки расположены порой так, что никаким «шведиком» не открутишь (БСРЖ). Sometimes there are screws and nuts in places you can‘t get at with any crescent wrench.
crestfallen – He was crestfallen. Лицо у него было померкшее.
cretin – homo ~us – кретинус (кретин/дурак на латинский салтык; СРА).
crew – см. «tribe/horde/gang/crew».
crew cut – см. «brush cut».
crib – см. «pad».
crib/~ sheet – см. «cheat sheet».
crime – It wouldn’t be a ~ to… – if you visited me. Вам не грех было бы меня навестить. Не западло (и) что-л. сделать (не плохо бы, стоило бы, надо) – Не западло «спасибо» сказать! (СРА) – ~ to say “thank you”!/it wouldn‘t hurt to say “thank you”!/a “thank you” wouldn‘t hurt! Real ~/actual ~ – состав преступления. The investigation will be closed because an actual crime has not been committed. Дело будет прекращено за отсутствием состава преступления.
crime scene (barrier) tape/ribbon – полицейская лента/оградительная лента/лента для ограждения или оцепления. Лента с надписью: «Внимание! За ограждение не заходить!» – “Warning: Do not go beyond the tape/barrier tape!”
crimetable/slimetable – (расписание, график, сетка часов – шутл.: timetable) – разблядовка (СРА – непристойная переделка «разблюдовка» – см. «lineup»).
criminal/underworld – блатарский/уркаганский/урковый (воровской, преступный, имеющий отношение к блатному миру; СРА). См. «hood/hoodlum». To be part of the criminal world – уркаганить/урковать (быть преступником, уголовником; СРА).
Criminal Investigation Department – см. «CID».
crimp – to ~ the crust – см. «pinch/to ~ the edges of the crust».
cringe – to ~ – усыхать (усохнуть) – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Усохнуть можно, какая морда! (СРА) – That mug is enough to make you ~! См. «grimace/to ~».
cringeworthy – sth is ~ – такое дело/такой случай, что невольно поморщишься. Поморщиться – подать вид неудовольствия, отвращения, несогласия (С. У.). См. «grimace/to ~».
crinkle – to ~ up – взморкнуть (о коже – сморщиться от холода, стать шероховатым; СРНГ).
cripple – см. «wounded beast». To play the ~/the ~ game – стрелять на якоре (попрошайничать, притворяясь калекой; СТЛБЖ). A poor little (li‘l) ~ – калекенький. Подайте Христову милостиньку (sic!) слепенькому, калекенькому! (СРНГ) – In Christ‘s name please make a tiny offering to this poor little blind ~! A bunch of ~s – калечь (-и; собир. – калеки). У монастырских ворот сидела рядами всякая калечь и жалобила Богомольных (И. Шмелёв) – Rows of ~s were sitting in front of the monastery gate stirring the pity of pious visitors.
cripple – to ~/bust sb up but good – закалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ); to ~/bust sb up a bit – покалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ). См. «hamstring/to ~», «strain/to ~ (oneself)».
crippled – ~ by – согнутый чем-л. в три погибели. Crippled by poverty. Согнутый нуждой в три погибели. With a ~ hand/with ~ hands – сухорукий (В. Д.). With a ~ leg/with ~ legs – сухоногий (В. Д.).
crisis management center – кризисный штаб.
crisp
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев