Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 996
Перейти на страницу:
– a ~ bill/a spanking new, crisp bill/a crispy one – шелестуха (новая денежная купюра; СТЛБЖ). См. «money».

critical – Their situation is critical. Их положение – пожарное. To take a ~ stab/jab at sb/sth – критикнуть кого-что-л. (прост.; 17). Он нет-нет да и критикнёт СМИ. Now and then/from time to time he‘ll take a ~ stab at the press. См. «nit-pick/to ~», «pot shot(s)».

criticism – to subject sb to scathing ~ – возносить (изрыгать, изливать) хулу на кого-л. To face a storm of ~/to be hit by a storm of ~ – на кого-что-л. обрушился шквал критики.

croak – You‘ve had your ~/you‘ve done a little ~in‘, now back into your slimy pond! – Поквакал – и в тину! (поговорил, и хватит; выступил, и уходи; СРА).

croak – to – крякнуть/-ся; открякаться (умереть; СРА). Он крякнул три года назад. Меньше пить надо! У него недавно крякнул богатенький дядя (БСРЖ). Издохнуть бы ему! (М.-П.) – I hope he ~s! Дух тебе вон! (дух из тебя вон!/хоть бы ты сдох!; СРНГ) – I hope you ~! Открякался, родимый! (СРА) – The dear fellow has ~ed! Остопыриваться (остопыриться). Такая духотища, я чуть не остопырился (СРА) – It was so damn stuffy I almost ~ed. Слово «сдохнуть» от чего/с чего-л. имеет значение и «прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние» – удивиться, испугаться, обрадоваться и т. д. Я просто сдох, когда его увидел! (СРА) – I almost/about ~ed when I saw him! Комедия – сдохнешь! (СРА) – What a comedy – you’ll ~ laughin’! См. «croak/you’ve had…», «die/to ~», «kick/to ~ the bucket», «stiffmobile/ stiffdom».

croaking – околеванец. Сижу… и жду околеванца (А. Чехов). I sit. and await my croaking/the croaking hour. См. «curtains».

crock/a line of bull(shit) – байда, бухтина (пустой скабрёзный разговор, ложное сообщение), гон (ложь, вымысел, измышление), загиб, полный загиб, загибон, загруз, колёса (чушь, зведомая ложь), нагон (ложь, враньё, сплетни, ерунда), панама, телега, фонарь, фуфел, фуфло, фуфлыга, фуфляга, фуфляк, хохлома (a laughing crock); чернушка (БСРЖ/СРА). Бреховня/брехотня (СРНГ) – ложь/враки. What a crock! – Какая чушь собачья!; Брехня!; Брехня всё это!; Это всё байда!; Что ты мне байду гонишь/гнёшь!; Хорош байду разводить! – You’re a good one for laying it on/spreading it thick! (БСРЖ/СРА) – см. «trash/rubbish/to spout ~». What a total crock that is! – Ну, это уж полный загиб! (БСРЖ). Ну и хохлома! (СРА) – What a laughin' crock! Это всё колёса! (СРА) – That’s all a crock! Это чистейший загруз, не верь ни одному слову (БСРЖ). That’s a total crock – don’t believe a single word! Такой изящный загруз никто не раскроет (БСРЖ). That’s such an artful crock that nobody’ll figure it out. Чистейший фонарь (СРА) – a total crock. Это явная телега! What an obvious crock! Не есть ли «телега» всё, что рассказывается мне сейчас? (БСРЖ). Isn’t everything I am being told now a crock? Панама (ложь, враньё) – Это такая панама, такое безбожное враньё! (БСРЖ). That is such a crock, total ungodly lying! Фигня – ерунда, чушь (БСРЖ). Всё, что он сказал тебе, – фуфляк (БСРЖ). Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! Гвоздь беременный – о чём-л. бессмысленном, абсурдном (БСРП). Этаку бухтину несёт! (СРНГ) – What a total crock! См. «rubbish», «trash/rubbish», «nonsense», «hot air». A friggin‘ ~; friggin‘ bullshit – филиздипендия/филиздипень (-и) – ерунда, чушь, ложь (СРА). A ~ of farts – пердёж (ложь, обман; СРА). To feed sb a line of bull(shit)/to treat sb to a ~ (of shit)/to feed sb a ~ (of shit)/to dish up a crop of bull – хохлому нести/заправлять – говорить ерунду, обманывать кого-л. Ты мне тут хохлому-то не заправляй! (БСРЖ/СРА). Don’t you be feedin’ me that laughing crock! Байду гнуть; гнать/прогнать (двигать/двинуть, задвигать/задвинуть, заправлять/заправить, засаживать/засадить, толкать/толкнуть) фуфло (фуфел/фуфель/фуфлыгу/фуфляк) кому-л. – обманывать/обмануть кого-л.; фу-фу толкать кому-л.; наговорить ерунды кому-л.; гнать кому-л. заведомую ложь. Что ты уши развесила? Чувак фуфло гонит, а ты слушаешь (БСРЖ). What are you all ears for? The guy’s feeding you a line of bull/crap and you’re taking it in. Ей можно постоянно фуфляки задвигать – она всему верит (БСРЖ). You can feed her an endless line of bull – she’ll believe anything. Замолоться – завраться, наговорить много вздору (СРНГ) – Он снова замололся! – He started dishin’ up another crock! To whistle up a ~ (of shit/rubbish, etc.) – свистеть как Троцкий (беззастенчиво лгать, врать; СРА; см. и «run/to ~ off at the mouth»). См. и «sham».

crockster; bullshiner (помягче, чем «bullshitter»; U. T) – брехала (об. р; лгун/лгунья); брехало (м. р.); брехач (-ча)/брехачка (СРНГ); брехун; вральман; вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.) – лгун, обманщик/говорун/рассказчик/забавный пустослов/шутник/балагур (СРНГ/В. Д.). Забрёха (об. р.) – лгун (лгунья)/хвастун (хвастунья)/СРНГ. Он такой ведь брехало, только слушай, наговорит, что и в три короба не сложишь (СРНГ) – He‘s a real crockster, just listen to ‘im – he’ll spew so much bull that it won’t fit in three crocks. To become (turn into) an inveterate crockster – завраться (стать отъявленным вруном; С. У.)/ср. «завраться» – «lie/to get twisted up in one’s ~s», «lie/to get carried away with one’s ~s». См. «crock», «bullshitter», «yarn spinner».

crocodile tears – не только «крокодиловы слёзы», но и «волчьи слёзы» (притворные; В. Д.).

crony capitalism – блатной/кентовский/кумовской капитализм.

crook – to become an out-and-out (an inveterate) ~ – изжульничаться. См. «out-and-out».

crooked – ~/bad cop(s) – оборотень (оборотни) в погонах. Бизнесмент (-ы); БСРЖ. Крюковатый/крючковатый (угол., БСРЖ/СТЛБЖ) – подкупленный преступниками государственный служащий, работник правоохранительных органов – a crooked government official/a ~ law officer). Ср. «зацепить на крюк» кого-л. – дать взятку кому-л. (БСРЖ). To pull a ~ move – сжульничать. См. «pull/to ~ a fast one». crooked deal/dealings – облыжный. Облыжное дело. Никто его ни в каком облыжном деле не примечал (М.-П.). No one has ever caught him in some crooked deal.

crooked jockey – наездник-задельщик. См. «fixed/a ~ race/the fixing of a race».

crooked look – He’s got a crooked look to himself. У него жуликоватый вид.

crooked-mouthed person/sb with a crooked mouth – кособрылка (об. р.; человек с перекошенным ртом); кособрылый (косоротый)/СРНГ: Вот рот набок, кособрылый такой – His mouth is off to the side, kinda crooked like.

crooked piss – Please, don’t feed me any of your ~, I’ve already found out about everything. Не надо! Не ссы крюками, я уже всё узнал (БСРЖ: ссать крюками – говорить ерунду, вздор). Не ссы крюками (не говори заумно), говори яснее! (БСРЖ).

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: