Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
crunch – (тяжёлое положение) – обсад. Я на службе в полном обсаде (БСРЖ/СРА). I’m in a real crunch at work. У кого-л. напряжёнка с деньгами (с капустой) – sb is in a real money crunch. См. «time crunch», «issue».
crunch – to ~ on sth/to ~ away/to ~ down on sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. и без доп. – есть, жевать (СРА). В кинотеатре почти все хрустели воздушную кукурузу. At the movie theater almost everyone was ~ing away on popcorn. Жамкать (из-/жамкнуть) – жевать что-л., сдавливая челюстями (С. Е.). Он неистово жамкал это жилистое мясо – He was ravenously ~ing down on this veiny meat. Она изжамкала этот леденец в мгновение ока – She ~ed that piece of hard candy up in the blink of an eye. To ~ out sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. Чего ты там хрустнул? (СРА) – What‘s that you ~ed out over there?
crush – a ~ of people – не только «толкотня/давка», но и «давёж (-а)»/В. Д. См. «crowded».
crush – to ~/mash/smash/squash sth (сделать что-л. мятым; попортить, нажимая, сдавливая) – измякошить. Он все булки измякошил (СРНГ) – He ~ed all the buns. To crush (ударить с большой силой) – залудить (-жу, – удишь) по чему-л. Залудить по мячу (БСРЖ) – to really crush the ball/the shot. To ~ an opponent – замочить/убрать (победить, разгромить) – Французы итальянцев замочили (о футболе; СРА). The French crushed the Italians. Победить кого-л. с разгромным счётом. См. «lopsided game». To ~ everything in one‘s path – крушить всё на своём пути. To ~ sb (all up) – измозжить кого-л. (сплющить, раздавить). Его переехали, всего измозжили (В. Д.) – They ran over him, ~ed ‘im all up. To ~ food/to do some food crushin‘ – мять что-л. и без доп. (есть, жевать; СРА). Мы мясо мяли – We were crushin‘ some meat.
crushed – The car was crushed. Машину смяло в лепёшку. The car was crushed like an accordion. Машину смяло в гармошку.
crushing/strong/powerful – жёмкий (сильно, крепко сжимающий, стискивающий). Жёмкие тиски (В. Д./СРНГ) – a powerful vice. Жёмкое рукопожатие – a crushing/powerful handshake.
crust – the upper ~ doesn‘t hang out with the lower ~ – туз шестёрке не товарищ (о невозможности дружбы при неравном положении; СРА). См. «echelon». Uppercrust – верхородный. Мужику не подстать на ~ной жениться. It is not fitting for a peasant to marry an ~ lady. См. «highborn», «airs/to put on ~».
crust (end piece of bread) – см. «heel».
crusty – кожурястый (несговорчивый, недоступный; сердитый; СРНГ). ~ старик – a ~ ol‘ man.
crusty – to become/get (all) ~/rough/coarse – ошероховатеть, зажёскнуть, заскорбнуть, заскорузнуть. Закореть (-ею), закоржаветь, закоряветь – засохнуть, затвердеть, стать жёстким, заскорузнуть (СРНГ). Земля вся закорела – The ground/soil has gotten all ~. Сапоги больно закоржавели, помазать хочу (СРНГ) – My boots have gotten all/awfully stiff. I want to grease them up a bit. Тряпка закорявела, никак ею не вытрешь (СРНГ) – The rag has gotten all ~ – you won‘t be wipin‘ anything off with it. Руки совсем закорявели от работы на солнце (СРНГ) – My hands have gotten all ~ from workin‘ out in the sun. От грязи руки корявеют (СРНГ) – Dirt makes your hands all ~/rough/coarse. См. «coarse/to become ~», «grubby/to get all ~ looking».
crutch word – см. «filler word».
crux/heart/heart and soul of sth/some matter – зерно. In order to play any role you have to find the crux of the character. Чтобы сыграть любую роль, надо найти зерно художественного образа. That was the crux of his life. Это составляло зерно его жизни. Живая душа чего-л. (о сути, самом главном). ~ этого движения в том, что… The crux/heart and soul of that movement is… Он уловил сущность этой системы, её сердцевину… (А. Р.). He grasped the essence of this system, its very crux/its heart and soul. Серёдыш (душа, сердце; суть, сущность чего-л.). Гляди в серёдыш (СРА) – Get to the crux of the matter/search for the crux. См. «essence», «delve/to ~ into the crux of a matter».
cry – a ~ for help – крик о помощи. To have a runny-nose – рассопливиться; разнюниться.
cry – to ~ a river/to shed a river of tears – рекой разливаться; плакать, разливаться река-рекой; разливаться в слезах/слезами/в три ручья (17); плакать в три ручья; разрюмиться; зареветься; зайтись слезами. Она река-рекой разливается-плачет (Н. Лесков). Слеза слезу бьёт – о сильном плаче (СРНГ). Большими слезами выть/уливаться – горько плакать, сильно горевать. Она каждый день уливается большими слезами (СРНГ) – She cries a river every single day. В заливущую плакать (очень сильно и много; СРНГ). Дома он плачет в заливущую – At home he‘s floodin‘ the house with tears. См. «tear/~ valves», «floodgates/to open the ~», «waterworks/to turn on the ~». To ~ an ocean for sb – (из американской песни) – наплакать море слёз из-за кого-л. (ср. некрасовское: «Три озера наплакано горючих слез, засеяно три полосы бедой».) To ~ one‘s eyes out – проплакать (все) глаза, очи. Your mother cried her eyes out over you. Мать все глаза по тебе проплакала. To ~ bitter tears/to cry bitterly – заливаться/залиться (горючими слезами) – горько плакать (СРНГ). Он стал, как вкопанный, и залился – He stopped dead in his tracks and began ~ing bitterly. To ~ one‘s heart out – исходить слезами. Я исходил слезами (у стола с покойным отцом; И. Т.). I was ~ing my heart out. To be on the verge of ~ing – не только «кто-л. вот-вот заплачет/расплачется», но и «брылы развесить» – о судорожном подёргивании губ и лица перед плачем или о печальном выражении лица; СРНГ). Гмыриться – быть в плаксивом настроении. Вишь, гмырится, сейчас заревёт! (СРНГ) – Ya see, he‘s on the verge of ~ing, he‘s gonna start bawlin‘ any second now! См. «sulk/to ~». To start ~ing/bawling like a girl/a female – взбабиться. Парень ~лся (завыл, заплакал; В. Д.) – The guy started cryin‘/bawlin‘ like a female. To ~ one‘s (bloody) head off/to ~ at the top of one‘s lungs – плакать во всю голову/во всю головушку/во злу головушку – to cry one’s bloody head off/во всю глотку (СРНГ). Плакать сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ). Ребёнок плачет, сколько есть в голове голосу (СРНГ) – The baby is cryin‘ at the top of his lungs. См. «bawl/to ~». To ~ the blues
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев