Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
cup holder – см. «drink holder».
cur – a drunken ~ – коза мочёная (пьяная женщина; СРА). См. «dog (4)». curbless – a ~/defiant/wild atmosphere – безгрозица (распущенность, безнаказанность, своеволие, отсутствие страха; СРНГ). A ~/defiant individual (man/woman/teen/child)/a flaunter – безгрозник/безугрозник (непослушный, своевольный человек; СРНГ). ~/defiant kids; a bunch of ~ – безугрозница (собир. – своевольные, своенравные дети, не боящиеся предостережений, угроз; СРНГ). См. «defiant», «rowdy», «reckless», «rough-and-tumble». ~ individuals/a bunch of ~ guys/people – безуёмщина (собир. – о людях, которые, не обращая внимания на предостережения и советы других, руководствуются только личным произволом; СРНГ). См. «defiant», «recalcitrant».
cure – средство от чего-л. Partial – излечимость какого-л. заболевания ограниченна – some sickness or disease is only partially curable.
cure – to – затвердевать (про связующие средства). См. «harden – to ~».
cure – to ~ oneself (to be cured) of some ailment – исцелиться от какого-л. недуга. Выпользоваться (устар.: вылечиться; СРНГ) – to be ~d of some ailment/sickness/disease; to be successfully treated for some illness. См. «treat/to ~ sb».
curiosity – ~ was eating her alive. Она сгорала любопытством (М.-П.).
curious – She‘s too curious for her own good. Она настоящая дочь Евы. Sb is ~ as hell – кому-л. интересно до чертиков… См. «heck/I‘m just curious as hell…» curl – to ~ up with a good book – прикорнуть где-л. с доброй книгой.
curly – to get ~ – закуделиться (о волокне, о аолосах: завиться, закудрявиться; СРНГ).
Curly – (шутл. про лысого) – кудрявый, кудряш (-а), кучерявый. Whadam (what am) I, dumber than ~, or sth? – Чего я, лысый, что ли? (СРА; Curly – действующее лицо из старого американского телесериала «Трое дуралеев» [“The Three Stooges” – Moe, Larry and Curly] – единственный лысый). См. «bald spot/~ head», «onion dome».
curmudgeon (a bad-tempered, difficult, cantankerous person; dictionary.com; часто о таком пожилом человеке – Merriam-Webster) – гневаш (-а) – сердитый, гневный, вспыльчивый человек (В. Д.). См. «grouch».
current – the ~ champion/titleholder – действующий чемпион/действующий обладатель титула.
current – to be swept away by the ~ – кого-что-л. сносит/снесло течением. Девочку стало сносить течением. The girl started to be swept away by the ~. Strong ~ – см. «deep stream». With a strong ~ – быстристый – ~ая река/речка; ~ое место (СРНГ). См. «fast-moving/powerful». The ~ is getting stronger – Река быстреет.
curry – to ~ favor with sb – см. «flatter/to ~ one‘s way.».
curse – to ~ like a drunken sailor – ругаться как ломовой извозчик/как ямщик; по-казарменному ругаться. To turn the cursin‘ cur loose/to let the cursin‘ cur off its leash – отпустить/распустить кобеля (начать сквернословить). Ой, распустил кобеля, дак ужасть! (sic!; СРНГ) – Oy, he‘s cut the cursin‘ cur loose – this is darn awful! To ~ up a storm – ругательски ругаться. To ~ sb out (big time или but good)/to ~ sb up and down/up one side and down the other/seven ways to Sunday – ругать, честить кого-л. на чём свет стоит (на все корки/на все лады/так и сяк). Ругать кого-л. по-конски (СРНГ). Громить (ругать в глаза кого-л.). Он его громит: – Рассукин ты сын (СРНГ) – He ~s him out to his face: – You‘re a major son of a bitch! Запохабить кого-л. (забранить похабными словами; СРНГ). Искостерить (-рю, – ишь)/искостить (-кощу, – ишь) кого-л. (сильно выругать, обычно неприличными словами) – Как он меня искостерил! (СРНГ) – Boy, did he ever ~ me out! См. «up – to curse sb up and down», «every which way», «seven ways to Sunday». To ~ sb out – рассольчик слить на кого-л. (СТЛБЖ); измантулить кого-л. (СРА). Отпеть кому-л. – отругать, изругать кого-л. Я ему так отпою, что ему другой раз так делать не залюбится! (СРНГ) – I‘ll hit him with a tune of four-letter words so he won‘t be lookin‘ to do that again! См. «cuss/to ~ sb out». To ~ sb out with the sweet mother word (in a maternal way) – обругать кого-л. по матушке. To ~ sb into the depths of mf’n hell – запустить по матушке ко всем чертям (сильно выругать; СРНГ); он его здорово запустил! (СРНГ) – He ~d him out but good! To ~ sb out like a sailor/army style/barracks style – осыпать (осыпать) кого-л. казарменными ругательствами (А. Р.); по-казарменному ругать кого-л. May you/he, etc. be thrice cursed (тут слово «cursed» произносится односложно) – будь ты/он и т. д. трижды анафема! (БСРП). См. «f-bomb», «cursing», «cursed», «four-letter/~ words; four-letter/to let loose…». cursed (произ. kur-sid) – the ~ stuff – проклятая/проклятка (водка; БСРЖ/СРА). NB: тут слово «cursed» произносится двусложно. The ~ bum/no-account/no-count/good-for-nothing/lazy bum – клятина (об. р.) – подлец, негодяй, лентяй; подлая, негодяйка, лентяйка (СРНГ). См. «curse».
cursing – ballistic/exponential ~ – многопартийный/многоэтажный/десятиэтажный мат (СРА). Обложить кого-л. многопартийным (матом; СРА) – to curse sb out seven ways to Sunday/to go ballistic on sb/to drop multiple f-bombs on sb/to f-bomb the hell out of sb. См. «curse/to ~», «f-bomb».
curtain – when the ~ was falling on… – под занавес чего-л. When the curtain was falling on our relationship we were already living in separate rooms. Под занавес наших отношений мы уже жили в разных комнатах.
curtain-climber – см. «rug rats».
curtains!/it‘s ~ now!/it‘s ~ for me, him, etc./curtain time/lights out – хана!/кому-л. хана!; хана пёсику! (it’s ~ for the little doggie/the little fellow!); ханума (мол., шутл. – крах, провал, конец: ханума пришла кому-л. – it‘s curtain time/lights out for sb); дуга кому-чему-л. – всё, мне дуга! – that‘s it, it‘s ~ for me!; дуга нашему мероприятию! – It‘s lights out for our endeavor!; кирдык пришёл кому-чему-л.; кому-л. крантик (кранты); кресты!; кому-л. крыша; капец (-пца) кому-л. (БСРЖ/СРА). Капец тебе настал – ты пропал (БСРЖ/СРА) – It‘s curtains for you – you‘re a goner. Всё, капец, денег осталось на одну зубочистку! (СРА) – That‘s it, hit the lights, we‘ve got just enough money left for one toothpick! Всё – труба! – That‘s it – it‘s curtains/it ‘s curtain time! Гвоздец! (-еца; СРА) – it’s friggin’ curtains!/it’s friggin’ “nail in the coffin” time! Кончита – крах, провал. Если заловят (со шпаргалками на госэкзмене), будет полная кончита (БСРЖ). If we get caught (with cheat sheets on the state exams), it’ll be curtains big time. Кончита пришла кому-л. (БСРЖ) – it’s curtains for sb/lights out for sb. По-моему, машине кранты (БСРЖ). I’d say it’s curtains for the car. Нам кранты – мы пропали (БСРЖ). It’s curtains for us, we’re goners. Околеванец (смерть; СТЛБЖ). Кантики кому-чему-л. – гибель, конец, крышка кому-л. Ну,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев