Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 996
Перейти на страницу:
his head», «crazy/to be ~ about», «obsessed/to be ~ with», «wacko», «rocker/off one’s ~», «bat/~s in one’s belfry», «bat/bat-shit crazy», «batty», «weird».

crazy – sb was ~ not to do sth – Дуром девка не пошла замуж: парень славный! (СРНГ) – The girl was crazy not to marry him – what a great guy!

crazy – ~ guy – дурка (психически больной человек); бескрышник (БСРЖ). Косить дурку – to play the insanity card. Чеканутик (СРА). См. «crazy», «weirdo». ~ girl/gal/broad – чумичка (от «чума»; СРА; чумичка – замарашка, грязнуля). Friggin‘ ~ – см. «friggin‘/~ crazy». Sth ~/wild – абзац. См. «wild/sth wild/crazy». ~ glad/cool, etc. – Мы дико рады (СРА) – We are just ~ glad. Дико клёво (СРА) – это просто ~! That is just crazy cool! ~ water – вода сумасшедшая (самогон, водка; БСРЖ), сумасшедшая водичка (крепкий самогон), бешеница. См. «vodka/liquid crazy», «white lightning». ~ streak – He‘s got a crazy streak. Он с сумасшедшинкой. His eyes have a bit of a crazy look. Его глаза с сумасшедшинкой. Его глаза светятся искрой сумасшедшинки. To do ~ things – выкаблучивать что-л. (выделывать, вытворять, устраивать что-л. странное, неожиданное; удивлять всех чем-л. [СРА]/обращать на себя внимание чем-л. странным [СРНГ]). Как напьюсь, такое выкаблучиваю! (СРА). When I get drunk, there‘s not tellin‘ what I‘ll do!/When I get drunk I do the craziest things!

crazy – to go ~/to lose it/to crack up/to flip one‘s lid/to flip out/to go bananas/to go bonkers/to go cuckoo/to go daffy/to go kooky/to go loony/to go mental/to go nuts/to go nutty/to go wacko/to go wacky/to lose one‘s marbles – сползать (сходить с ума); бабахнуться (на ком-чём-л. и без доп.) – Совсем парень на своей машине бабахнулся (СРА) – The guy has just gone bonkers over his car. Башню сносит (снесло, отвернуло, сорвало) кому-л.; башню сорвало у кого-л. (СРА); вольтануться; гуси летят (улетели) у кого-л.; долбануться; двинуться; поплыть; котёл закипел у кого-л. (СРА – sb‘s noggin is fried/is on the fritz); отъезжать (отъехать) – ~ на старости лет; свихнуться; стебануться; рухнуть с дуба; ехать/съезжать (съехать); заворачиваться (завернуться); офигеть; (о)фонареть; планка съехала/слетела у кого-л.; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); трахнуться (to go friggin‘ crazy); тюкнуться; чердак потёк/протёк/поехал у кого-л. (о чьём-л. странном, несуразном поведении – sb has a leaky upstairs/sb‘s belfry has sprung a leak; БСРЖ/СРА). Я схожу с ума, сползаю. Стал бороться с тараканами. Поймал одного, набил морду. I‘m going crazy, sliding down the slope. I‘ve started fighting the cockroaches in my head. I caught one, smashed its mug (БСРЖ). По какому пунктику едешь? Из-за Светки? (БСРЖ). What‘s driving you crazy? Is it Svetka? Обуреть – ты что, обурел что ли? Мой сосед давно поплыл, но в общем-то он безобидный (БСРЖ). My neighbor went crazy some time ago, but in general he‘s harmless. Стремновато в дурку (психушку), там и в самом деле завернёшься (БСРЖ). It‘s kind of scary going into the crazy house, you can totally lose it there. Завернусь я с этой физикой (БСРЖ). This physics is going to make me loopy. Всякой мудрости наслушался – совсем башню отвернуло (БСРЖ). He listened to a bunch of wise teachings and totally lost his bearings. От такой новости можно долбануться (БСРЖ). Hearing news like that you can really lose it/go bonkers. Ты офигел, Женя? Сейчас гроза начнётся, целый день собирается (БСРЖ). Have you gone crazy/lost your mind, Zhenya? There‘s gonna be a thunderstorm any minute, it‘s been gathering all day. Она совсем долбанулась – всю зиму без шапки ходит (БСРЖ). She‘s really flipped – she‘s been walking around all winter without a hat. Ты что, стебанулся? Я такого не говорил (БСРЖ). What are you, crazy? (Или – Are you off your rocker?) I never said anything of the sort. Кукушка поехала/слетела у кого-л. (БСРЖ). Крыша едет/поехала/ съехала/ ползёт/ течёт/ потекла/дымит(ся) у кого-л. (БСРЖ/СРА). Чокаться (чокнуться/чекануться)/чпокаться (чпокнуться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to crack up/to flip out. Шарахаться (шарахнуться) с чем-л./на чём-л. и без доп. Ты чего, шарахнулся, что ли? (СРА) – Have you gone bonkers, or sth? См. «crazy/to hit the ~/wacko button», «lose – to lose it», «flip – to flip one‘s lid», «marble/to lose one’s ~s». To do ~ things – безумничать (поступать подобно безумному; В. Д.). To get all ~/to do all types of ~ things – задиковать (сойти с ума; начать дурачиться, блажить). После матча болельщики задиковали – After the game the fans got all ~. To go friggin‘ ~/to go friggin‘ ~ over sth – гребануться/грёбнуться на чём-л./с чего-л. и без доп. – сойти с ума, стать странным; болезненно сосредоточиться на чём-л. Ты грёбнулся совсем на своей физике (СРА). You‘ve gone friggin‘ crazy over your physics. Он где-то, как-то просто гребанулся. Somehow, somewhere he just went friggin‘ crazy. Стебаться (стебануться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА). Хренакнуться на чём-л./с чем-л. и без доп. Он хренакнулся на своей тачке. He‘s gone friggin‘ ~ over his car. The whole place goes ~ – где-л. начинается чума (про буйное веселье, разгул). Когда на прощанье играют «Бледнее бледного», в зале начинается чума (БСРЖ). When they close out the evening with “A whiter shade of pale” the whole place goes crazy. Бесноваться от восторга/беснующийся от восторга зал (А. Р.). To go completely ~/to lose the last remnants of one‘s mind (sanity) – If I hadn‘t left, I would have gone completely crazy (lost my last wits). Если бы я не уехал, то последний ум мой сбился бы с толку (я бы спятил с последнего). To do sth like ~ – делать что-л., как угорелый/по-чёрному (очень сильно, в высшей степени). To work like crazy – работать, вкалывать – туши свет! У него подчиненные вкалывают – туши свет!; работать по-чёрному (БСРЖ/СРА). Пить по-чёрному – to drink like crazy (запойно; БСРЖ/СРА). Я по-чёрному скучаю без Веры (БСРЖ). I miss Vera like crazy/big time. Глядь, из трубы дым валит дуром! (СРНГ) – Look, smoke is pourin‘ out of the chimney like ~! См. «strap/to ~ it on».To run like ~ – не только бежать «со всех ног», «изо всей мочи», «во все лопатки», но и «бежать, как на пожар». См. «run/to ~ flat out». To blow like ~/to snow like ~/to rain like ~/to rage – благовать (о ветре, пурге; СРНГ) – ветер благует – the wind is blowin‘ like ~!/the wind is goin' wild! Пурга благует – It‘s snowin‘

1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: