Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
crate – решётчатый ящик; тарный ящик.
crater – to – /to collapse – обваливаться (-литься) – о ценах на что-л. См. пример «nosedive/to ~». Резко рухнуть. Биржевые цены на топливо в РФ резко рухнули. Fuel prices on Russian exchanges cratered. См. «cratering».
cratering/collapse – обвал цен на что-л. Обвинить кого-л. в ~е цен на квартиры – to blame sb for the cratering of prices for apartments.
crave – to ~/to have (get) a craving for sth – бажать (забажать) чего-л.; бажаться (за-) чего-л. (безл. – кому-л.) – о сильном желании съесть или выпить чего-л. (СРНГ). Она забажала солёного. Ему забажалось сладкого. He started craving cabbage like crazy – Капустки ему страсть зажелалось. All of a sudden I’ve got this craving for some duck. Утятинки что-то дюже захотелось. Кого-л. сильно, страстно позывает на что-л. – на водку, на еду. Сосёт его за сердце винный червяк. За стакан водки руку на отсеченье бы с радостью отдал (М.-П. – подвыпить страсть как захотелось) – The liquor worm aroused a deep craving in his heart. For a glass of vodka he would have gladly agreed to the severing of his right hand. Брюхом захотеть (очень сильно захотеть чего-л.; СРНГ). Она брюхом хрена захотела (СРНГ) – She got a craving for horseradish. Брюхом захотелось – о причудливом и настойчивом желании (В. Д.) – Коли ~, так хоть роди да подай! – If I’m taken by a cravin’, then deliver at any cost! Ему брюхом захотелось её увидеть – He got this desire in his gut to see her/He got this gut desire to see her. Гнать – кого-л. гонит на что-л. (безл.; сильно хотеть чего-л.; СРНГ). Её гонит на сладкое – She’s craving sth sweet. См. «hankering», «urge/to get an ~ to do sth». Craving – талчак (a food craving: потребность беременной женщины в особой на вкус еде; утоление некоего желания). У меня талчак на солёные огурцы – I’ve got a craving for pickles. Законовать (-ваю; за-) – привередничать в еде при беременности. Она вон, может, зазаконовала: на солёненькое потянуло (СРНГ) – It looks like she might be gettin’ some food cravings over there – she’s got a hankerin’ for some salty stuff. Ср. «aversion/a food ~». Зуд – у вора при виде денег начинается зуд, напоминающий наркотический. The sight of money triggers a craving (an itch) in a thief which is similar to an addict’s craving (for drugs). У меня хош выпить (СРА) – I’ve got a craving for a drink/I’m craving a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I’ve got a craving for a beer. См. «hankering», «want/wantin’».
craving – см. «crave/craving».
craw – a bone in sb‘s ~ – кость в горле. Кто-л. кость у кого-л. в горле. См. «stick/to ~ in sb’s ~», «bone».
crawdad – речной рачок. Вырачить глаза – см. «bug/to ~ out».
crawl – to ~ along/to go at a snail‘s pace – шевелиться (о компьютерной программе, которая работает медленно, но пока ещё не даёт сбоя). Программа еле-еле шевелится. The program is barely crawling along. To ~ around – елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, передвигаться ползком. Смотрю, а в кустах кто-то елозит взад-вперёд (В. Д./СРНГ) – So I’m lookin' and somebody is ~in’ back and forth in the bushes. To ~ out of somewhere – выскребать (выскрести) откуда-л. Только мы из метро выскребли, и дождь, собака, пошел (СРА). As soon as we crawled out of the subway, son of a gun, it started raining. To be ~ing with sb/sth – см. «teem/to ~ with».
crawler – ползучий (пешеход; возможно из речи водителей; СРА).
crawler – long ~ – ползун-кишка (р. п.: ползуна-кишки/ползун-кишки или нескл.) – 1) змея, а также любая длинная вещь (шланг, провод; СРА); 2) что-л., нудно длящееся, скучное, затянувшееся – a long, crawling story/affair. Ну, пошёл свою ползун-кишку мотать! (начал длинную, скучную речь; СРА) – Well, there he goes draggin’ out another slow crawlin’ story!
crawling – The town was crawling with rumors about… По городу поползли слухи о том, что. A ~/crawlin‘ drunk (a drunk on all fours) – ползучий (сильно пьяный). Вчера был ползучий, сегодня лежачий (СРА) – Yesterday I was a crawlin’, today I’m a lyin’ («a crawlin’/a lyin’» – по-просторечному). См. «crawler/long ~», «lowdown».
crawling – (сущ.) – ползущество (низкопоклонство, подхалимство).
crayon(s) – восковой мелок/восковые мелки (для рисования).
crazed/~ out – упоротый (чересчур увлечённый чем-л., зацикленный на чём-л.; повёрнутый, поехавший; Викисловарь). ~ трудоголик (Д. Корецкий) – a crazed workaholic. ~ продавец никак не врубался, какую запчасть нам надо было купить. This crazed out salesman just couldn’t figure out what part we needed to buy.
crazing – мелкая сетка трещинок, волосные трещинки (особенно на фарфоре).
crazy!/crazy, man! – шиза! (что-л. весёлое, смешное/что-л. превосходное, отличное/что-л. скверное, дурное; БСРЖ). Потрясная шиза! (одобр., БСРЖ) – outta sight crazy!
crazy/nuts/nutty/as nutty as fruitcake/batty/bonkers/dingy/screwy/off one‘s rocker/kooky/wacko/wacky/cuckoo – бабахнутый (wacky/bonkers/kooky), безбашенный (batty/dingy/one’s elevator doesn’t go all the way to the top/mindless), вольтанутый (bonkers/wacked out/his mind is fried), двиганутый (touched/seriously ~/not right/way off center), двинутый, долбанутый (whacked up), завернутый (tightly wrapped nut/fruitcake), зашибленный, поехавший (he’s left us/he’s gone), стукнутый (whacked out), тюкнутый, чекалдыкнутый, чекалдэ, чеканутый, чиканутый, чокнутый, чпокнутый (wacky/kooky/cuckoo; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Совсем вольтанутый чувак. Да не обращай ты внимания на этого вольтанутого. Своей выгоды не понимает, долбанутый (БСРЖ). Двинутый/двиганутый на бабах (СРА) – nuts about broads/crazy over broads. См. ниже «crazy/~ guy», «crazy/~ girl»; «screwball». Sb/sth is crazy stupid – чума. Этот фильм – чума! – That flick is ~ stupid! Если «чума» употребляется тут в положительном смысле, то это можно перевести как «That flick is outta sight/insane!». Rat-ass ~/rat-hole ~ – крысанутый (ненормальный, сумасшедший; заумный; СРА). To hit the crazy/wacko/cuckoo/lunatic button – заблажиться (начать дурить, сумасбродничать; СРНГ) – ср. «блажить» – «deranged/to act ~», «crazy/to go ~». См. «bump/sb ~ed
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев