Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
crap – to ~/to take a ~ – (испражняться/-ниться) – кал метнуть (БСРЖ); насерить/насирикать; серить; серунячить; серануть; хезать (хезнуть), СРА. To crap all over everything/turn everything into crap – эахезать всё на свете (БСРЖ). Сирикать (по-). Посирикали – и в путь! (СРА) – We‘ve all had our ~/taken a ~ – let‘s hit the road! См. «shit/to ~», «shit/to ~ a mountain», «drop/to ~ trou». To ~ in one‘s pants – обхезаться (испражниться под себя/в штаны; СТЛБЖ). Наделать от чего-л./с чего-л./~ в трусики/в ползунки/в штаны (испугаться; СРА). Накладывать (накласть/наложить) – ~ кучу/~ в штанишки/в шортики (пугаться/ис-; СРА). См. «dump/to take a ~ in one‘s pants», «soil/to ~ one‘s pants». Crap! – (выражение досады, раздражения, гнева) – западло! – Западло! Опять опоздали! Crap! Late again! To ~ all over sth/to turn sth into ~ – засеривать (засерить) что-л. чем-л. (пачкать, портить, измазывать). Ну вот, весь день засерил! (СРА). Great, you‘ve turned the whole day into ~!/you‘ve crapped on the whole day! To ~ all over sb – поносить кого-л. (ругать, злословить в чей-л. адрес, клеветать на кого-л.; СРА – от «понос»; ср. «поносить» – порицать). To gum up sb‘s brains with a lot of ~ – засеривать (засерить) кому-л. мозги (заговаривать кого-л., запутывать, наводить тень на плетень; СРА). Crap-in-your-pants funny – укакательный. ~ случай – a ~ situation. См. «laugh/to ~ so hard you crap in your pants», «crappy».
crapeteria – см. «cafecalia».
craphead – засеря (руг., об. р.; СРА). См. «shithead».
crapmeister – парашеносец (заключенный, который выносит нечистоты из камеры: параша – ёмкость для нечистот и испражнений в камере; БСРЖ).
crapper – параша (ночной горшок, нужник, туалет, отхожее место). Сесть на ~у (СРА) – to sit down on the ~. Пойти в ~у (СРА) – to go to the ~. Драить/задраивать (задраить)/пидорасить (от-) парашу (чистить, мыть; СРА) – to scrub the ~. Иди ты/пошёл ты в ~у! (СРА) – Go jump in the ~!/take a dip in the ~! Твоё место у ~и! (знай своё место, не выступай; СРА) – Your place is next to the ~! Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (туалет; СРА).
crappy – хезаный/захезанный (запачканный испражнениями, загаженный, грязный; БСРЖ. Хезать – испражняться). Захезанная квартира. По захезанным подъездам шлялся (БСРЖ). Парашливый/парашный – плохой, грязный, безобразный, отвратительный (СРА). Парашливая тусовка (БСРЖ) – a crappy get-together. Гумозный/поносный – плохой/отвратительный/противный/отталкивающий. ~ая книжка (СРА) – a ~ little book. Дристучий – ~ фильм/-ая книга (СРА). Фиговый. Как дела? – Фигово (СРА) – How ya doin’? – Crappy. Шняжный – скверный, отвратительный – ая книжка (М. С.) – a ~ book. См. и «crummy», «crap». To turn out (kinda) – изгадиться (не получиться, выйти неудачным). Чтой-то (sic!) ноне у меня блины-то изгадились… (СРНГ) – Somehow today my pancakes turned out kinda crappy…
crapster – засеря (об. р.; тот, кто часто ходит в туалет; СРА). См. «shitster».
crash – to – The euro is definitely going to crash. Евро неминуемо грохнется. В смысле «спать/лечь спать» см. конец этого гнезда. To ~ a party (to ~ parties)/a wedding (to ~ weddings)/to ~ some event – самозванно являться (явиться) на вечеринку/вламываться (вломиться) на вечеринку/на свадьбу. Алырничать – таскаться по чужим домам, являться на пирушки без приглашения, гулять на чужой счёт (СРНГ). Втетюриться куда-л. – влезть, войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Затюкаться – зайти куда-л. без позволения или приглашения (СРНГ). Он каким-то образом затюкался на этот приём – He somehow managed to ~ that reception. См. «party crasher», «barge/to ~ in somewhere», «brazenly». To friggin‘ ~ a party/wedding – фигакнуться/фигануться (тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л.; СРА) на вечеринку/свадьбу. To ~ down/to take a bad fall (spill)/to ~ to the ground/to fall down hard – грохнуться, грякнуться, звездануться, гробануться, громнуться (или громнуться; В. Д./СРНГ) – звучно, с шумом упасть, удариться обо что-л. Я гробанулся с лестницы (БСРЖ). I came crashing down the stairs. Он грякнулся с крыши (СРНГ) – He took a bad fall/spill off the roof. Дитёнок грякнулся (СРНГ) – The little kid fell down hard/took quite a spill. Бахаться (бахнуться) на пол (С. О.). Она как бахнется на пол! (С. У.) – All of a sudden she crashes to the floor! Бацаться (бацнуться). Гокнуться – упасть, грохнуться. Гусь гокнулся оземь (ему отстрелили голову; Е. Замятин) – The goose crashed to the ground. Клюкаться (клюкнуться) – падать лицом вниз. Пьяный клюкнулся наземь, да так и заснул (СРНГ) – The drunk ~ed to the ground face first and just fell asleep/conked out. См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «leg/sb‘s ~s fly out.», «fall/to take a bad ~», «bang/to ~ sth», «smash/to ~ one‘s face/nose, etc.». To come ~ing down (о предмете) – не только «грохаться/грохнуться», но и «бякать (бякнуть)», «шмякаться/шмякнуться», «бацаться/бацнуться», «бахаться/бахнуться». С крыши бахнулась сосулька (Э. С.) – An icicle came ~ing down from the roof. Что-то бякнуло в подвале (СРНГ) – Sth came ~ing down in the basement. To ~ – (про компьютер – неперех. глагол) – скорчиться (отключиться, выйти из строя), грохнуться, рухнуть (БСРЖ). Как переходный глагол – подвесить (вывести из строя). Подвесить её (операционную систему) целиком довольно сложно (БСРЖ). It‘s pretty hard to totally crash the operating system. To ~/to fail big time/to suffer a debacle/to go down hard/to bomb out – греметь (за-) с чем-л. и без доп. – терпеть неудачу, проваливаться. Он загремел со своим предложением. He went down hard with his proposition. Загреметь на экзамене (СРА) – to flunk an exam big time/to bomb out on an exam. См. «bomb/to ~ out». To ~ and burn – см. «flame – to go up in flames». To ~ somewhere/at sb‘s place – приколоться у кого-л., где-л. (остановиться у кого-л. на квартире; БСРЖ). Я прикололся у Миши. I crashed at Misha‘s place. Привалиться – остаться на ночлег (СТЛБЖ) – to crash somewhere for the night. Коля, можно у тебя привалиться? Kolya,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев