Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
cramp – sb with ~s/spasms; sb suffering from ~s/spasms – корчельник/-ница (о человеке, страдающем болезненным стягиванием мышц, судорогами, спазмами; В. Д./СРНГ). ~s/spasms – корчета (болезненное стягивание мышц, судороги, спазмы; СРНГ).
cramped – in ~ quarters – вущимье (наречие; в тесном месте, в тесноте; СРНГ).
cranial indigestion – несварение головы у кого-л. (кто-л. недоумевает, не понимает чего-л.; БСРЖ). У него затяжное несварение головы – полное неврубалово – He‘s got chronic – “short circuit” city.
cranium – (шутл.) – корочка. Корочка усохла у кого-л. (кто-л. плохо соображает; СРА) – sb‘s cranium is shrinking up on him/has shriveled up. Записать на корочку что-л. (запомнить что-л.) – to make a cranial (mental) note of sth.
crank – угловой рычаг; заводная ручка. См. «crankshaft», «grouch».
crank – to ~/to ~ up/to ~ it up to sth/to get things ~ing – (про дело, предприятие) – раздувать (раздуть) кадило (развивать, расширять дело; 17). We‘ll start out small, but then we‘ll get things cranking like you never dreamed. Мы с маленького начнём, а потом такое кадило раздуем, что вам и не снилось. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. Крутить – делать что-л. усиленно, быстро. Ну, инструкцию получил – крути! (СРА) – Well, you‘ve got your instructions – get crankin‘!/hop to it! Втапливать (втопить) сколько/что/куда – делать что-л. усиленно, быстро, одним махом. Я втопил двести (увеличил скорость до двухсот км/час; СРА). I cranked it up to two hundred/I started crankin‘ two hundred. Наращивать (нарастить) закупку золота – to ~ up the purchase of gold. To ~ up oil production – наращивать (нарастить) добычу нефти. To ~ up the price(s) on sth – разгонять (разогнать) цены на что-л. См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth». To get ~ed up – И опять закрутится всё сначала (про проверки; А. Р.). And everything will get cranked up again from square one. To ~ sb up/get sb ~ed up – см. «rev». To ~ oneself up – см. «stoke/to ~», «psych/to ~ oneself up». To ~ out – забахать/забацать. Ну-ка забацай Высоцкого (СРА) – How ‘bout crankin’ out a little Vysotsky? См. «churn/to ~ out», «strap/to ~ it on», «horsepower».
cranking up – the ~ of sb – раскрутка кого-л. Такие действия приводят только к ~ке оппозиции. Such actions just get the opposition cranked up.
crankshaft – изъедуга, поедуга (об. р.; сварливый, бранчивый, собачливый человек). Изъедуха (ж. р.) – сварливая женщина, ругательница (СРНГ). Мухомор – злой, брюзгливый человек (СТЛБЖ). Заедуха (об. р.; злой, придирчивый человек; СРНГ). Это баба изъедуга, девок своих поедом ест (СРНГ) – That‘s a ~ mama – she eats her girls alive. Ты меня всё хочешь изъесть, изъедуга! (СРНГ) – You still wanna crank me into the ground, you ~! To be a real ~/to be quite the ~/to be in “~” mode – изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ). Он весь свой век изъедужничает – He’s been in “~” mode since he was born/his whole life. См. «grouch».
crap – ухряб (о чём-л. скверном, вызывающем порицание). Ну всё, это полный ухряб! Пора им дать понять (БСРЖ). Enough of this, this is a bunch of crap! It’s time to let them know. Фигня (что-л. очень плохое, низкого качества, вызывающеее неодобрение). Вы хотели бы поехать на Евровидение? – А что там делать? Там фигня (БСРЖ). So you’d like to go to Eurovision? – What’s there to do there? It’s a bunch of crap! Гайно – (1) хлам, тряпьё, рубище; куча всякого хлама (другие зн. слова – помёт животных/грязное жилое помещение – см. «dung», «pigsty») – Она после смерти матери три воза одного гайна домой свезла (СРНГ) – After her mother’s death she took three wagonloads of crap only from her place to her own. (2) различные мелкие, малоценные вещи домашнего обихода – Поселенец на новую фатеру перешёл и гайно всё туда перетащил! (СРНГ) – The tenant moved into his new flat, draggin’ all his piddlin’ household crap along with him. Параклия/параша (грязь, дрянь; что-л. плохое, низкопробное; что-л. невкусное, плохо приготовленное, неинтересное) – Параша, а не книга (СРА) – This isn’t a book, it’s a piece of ~. Парашей кормить кого-л. (СРА) – to feed people ~. Не жизнь, а параклия нескончаемая! This isn’t a life, it’s never-ending crap! Фуфло/фуфломицин – о чём-л. скверном, некачественном, не заслуживающем внимания, покупки (фуфломицин чаще обозначает лекарства сомнительного свойства – см. «faux/~ medicine»); подделка – fake crap (БСРЖ) – crap/bogus ~/junk – Девчонки, в этот бутик больше не пойдем, там один фуфломицин! – Girls, we’re not goin’ in there again – what a junk store! А ну, бабка, покажи, чё за фуфломицин ты сегодня толкаешь? – спросил он у старушки-старьёвщицы – OK, woman, show me – what type of junk are you pushin’ today? – he asked the ol’ antique peddler. Все эти товары – полное фуфло! (БСРЖ). Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to palm some (fake) crap off on sb/to stick sb with some (fake) crap. All of these products are pure crap. Дрист (кал, нечистоты) – весь лифт в дристе – the elevator is covered in crap/shit. Шняга – неприятная вещь, что-л. плохое, низкого качества. Как фильм? – Ну, шняга! (М. С.) – How was the movie? – Well, pretty crappy! В шнягу всякую лезешь (О. Бондарев) – You’re gettin’ into all types of crap. У меня потянулась шняга несусветная! – I’ve hit one helluva crappy patch! (про полное невезение). См. «junk». ~/some ~/anything crappy – тошнилка/тошниловка/тошняк (что-л. неприятное, некрасивое, неопрятное, несанитарное; СРА). За весь день в столовой какую-то тошнилку съел, и всё (СРА). All I had to eat all day was some crap I got in the cafeteria. Какая-то шняга случилась, поэтому у меня настроение плохое (М. С.) – I had some crap happen – that’s why I‘m in a bad mood. Friggin’ – хрень (-и); хреня и хреня; хренятина (СРА). Да выброси ты эту хрень! (БСРЖ). Just get rid of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев