Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 996
Перейти на страницу:
болтать (СРНГ). Шуршать (за-) что-л./о чем-л./без доп. – говорить, произносить (СРА). Балабонить (быстро говорить) – Как зайдет в хату, так и начнёт ~ (СРНГ). As soon as he pops in the hut, he starts ~in‘ away. Брякать – говорить пустое, вздор. Что вы тут брякаете, пустобряшницы? (СРНГ) – OK, chatterboxes, whaddaya chatterin‘ away about here? Булюбенить (говорить о пустяках, болтать) – Будет тебе ~, дай людям отдохнуть! (СРНГ) – Enough of your chatterin‘ away/knock off the chatter for now – give everyone a break/let everyone have a breather! Выщекатывать – производить щёлкающие звуки (о животных, птицах; СРНГ) – Белка выщекатывает – The squirrel is ~ing away. Она как сорока – без умолку выщекатывает/трещит – She‘s like a magpie – she ~s away nonstop. Трещать как сорока. Щечить (-чу, – ишь) – Эта баба бесперечь щечит! – That woman is forever ~in‘! См. «cackle/to ~», «prattle/to ~», «twitter/to ~ (away)». To start ~ing away/to get to ~ing – затаранчивать (затарантить/-ишь) – затараторить; защелычить – защекотать языком (СРНГ). Если она затарантит, то её не остановить – If she starts ~in‘ away, there’s no stoppin’ her. Разбалтываться (разболтаться). Он разболтался – его уже не остановить! He’s commenced a ~in’ – there’s no stoppin’ ‘im now! Защечить (-чу, – ишь) – Опять защечила, сорока проклятая! (В. Д./СРНГ) – That damn magpie is ~in’ away again! См. «chatterbox/to become a ~». См. и чуть ниже в этом же гнезде «chatter/to overwhelm sb with one’s ~». To ~ away at high speed/to ~ away 100 miles an hour (a mile a minute)/to engage in high-speed ~/to ~ away like a machine gun – выщеколдывать (говорить скороговоркой; СРНГ); выщёлкивать (говорить быстро, бойко, задиристо; СРНГ); частобайничать (СРНГ). Она так выщеколдывает/выщёлкивает, что я не разбираю все слова – She ~s away so fast that I can’t make out all of her words. Дроботить (-ишь; за-) – говорить очень быстро, скороговоркой и без умолку (В. Д./СРНГ) – Он задроботил, как косохлёст об окно – His tongue went into high-gear poundin’ like sideways rain hittin’ a window. См. «blab/to ~ away», «flap/to ~ one’s gums», «prattle/to ~», «jabber/to ~», «gibber-jabber», «rattle/to ~ on», «squawk/to ~ away». To ~ on and on/to prattle on (and on)/to carry on and on/to get carried away with one‘s ~ – тарахтеть, базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ), базлать, балберить, трёкать, шуршать (БСРЖ/СТЛБЖ). Что-то ты слишком много шуршать стал (БСРЖ). It seems you’ve taken to way too much prattlin’. Белебенить (беспрестанно говорить пустяки, не умолкая болтать; СРНГ). Аллакать (-аю) – говорить без умолку (СРНГ). Балабонить (говорить на чужом, непонятном языке; СРНГ) – Задержанный что-то балабонит на Бозна каком языке. The guy they caught is prattlin’ away in God only knows what tongue. Верещать (без умолку болтать, быстро говорить, перебивать в беседе) – Тётя Шура верещит-верещит без конца, тошно слушать! (СРНГ) – Aunt Shura is just prattling on and on, it’s just sickening! Залепетаться, затараториться, защелычиться – увлечься разговором, заболтаться (СРНГ) – to get carried away with one’s ~. В звоны бить (долго говорить о ком-чём-л.; СРНГ). Колоколить – говорить много, без толку о чём-л. незначительном; тараторить; СРНГ) – to prattle on and on about nothing. Брось колоколить, ведь никто тебя не слушает (СРНГ) – Quit yer prattlin’ – (can’t ya see) nobody’s listenin’ to ya! Пораскалякаться (от «калякать»)/ порасказакаться (от «казакать» – болтать без умолку, пустословить) – Порасказакались бабы на базаре (В. Д.) – The women folk at the market got carried away with their chatterin’. To ~ up a storm/to get one‘s chatterbox in high gear – разбалабониться/разбухтеться. См. «chatterbox». Балаганить (беседовать, шумно разговаривать [при большом скоплении народа]; СРНГ). После свадьбы все балаганили у церкви. After the wedding everyone was chattering up a storm in front of the church. To overwhelm sb with one‘s ~/to ~ sb to death (into oblivion) – затаранчивать (затарантить/-ишь) кого-л. – утомлять кого-л. многословными разговорами, заговаривать кого-л. (СРНГ). См. чуть выше в этом же гнезде «chatter/to start ~ing away». To ~/prattle away pointlessly – звякать (говорить чушь/ерунду; СРА). См. и «talk/to ~; to chatter» (на допросе).

chatterbox/noisemaker/motor-mouth – балалаечник (-ница), балалайка (об. р.), баландёр, ботало (см. «cowbell»), верещага (об. р. – тот, кто без устали верещит; СРНГ), звонок, звонарь, звякало, чирикало (м.р.), тарахтелка, трепло, трещала/трещало, тюлькогон, тявка/тявкалка/тявкало (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Белебеня (об. р.) – болтун/пустомеля (СРНГ). Брякоток (-тка) – о том, кто без умолку говорит; СРНГ) – motor-mouth. Дроботень (-тня) – тот, кто говорит очень быстро, скороговоркой (В. Д./СРНГ – см. «дроботить – «chatter/to ~ away») = дроботун (-а)/дроботунья или дроботуха (ж. р.)/СРНГ. Пустобряшник/-ница (СРНГ) – см. «chatter/to ~ away». Неугомонный звонок, звонарь. Он болхарь неугомонный (болхарь – большой бубенчик в кулак величиной; М.-П). He‘s a non-stop ~. Чечётка (болтливая женщина; СТЛБЖ). Это такая чечётка – она кого угодно доведёт до ручки! That tap-dancin‘ tongue of hers will drive anybody up the wall! Не приглашай этого верещагу – никто даже словечушком не сумеет вклиниться в разговор! – Don‘t invite that motor-mouth – nobody will be able to get a word in edgewise! Балабола/балаболка (об. р.; СРНГ) – болтун, болтушка, пустомеля. Да балаболка он первосортный, болтать только и умеет (СРНГ) – The guy‘s a major league ~ – chattering is all he knows. Балабон – Наш ~ разбалабонился, а его никто и не слушает (СРНГ) – Our ~ is chattering up a storm but nobody is listening to him. Перестань брякать, ботало, язык-то привязать надо (СРНГ) – Quit your clangin‘, cowbell, ya need to tie off that tongue of yours. Ботало осиновое/несчастное (СРНГ) – tin noisemaker/sad ~. Перестань ты врать-то, ботало осиново! (СРНГ) – OK, Mr. Chatterbox/you wooden rattlehead/you tin rattle, enough of your crazy stories! Брякалка (об. р.) – пустомеля. Ну, брякалка, набрякался? (СРНГ) – Well, noisemaker, didja (did you) make enough noise? Брякалка – о человеке, говорящем без умолку (СРНГ) – motor-mouth. Булюбень (-я) – болтун. Ну булюбень, забулюбенил! (СРНГ) – Well, you chatterbox, you‘re (cranked up and) chatterin‘ away! Говоруха/говоруша – говорунья, болтунья, любительница поговорить. Старуха-говоруха – an ol‘ chatterbox/a gabby granny. Такая говоруха бедовая! (СРНГ) – What a terrible chatterbox/motor-mouth! Говорушка (об. р.; СРНГ) – весёлая ~ – a cheerful chatterbox. Калякала (об. р.) – болтун/болтунья (СРНГ). To become (turn into) a – разбалтываться (разболтаться) – становиться болтливым. В деревне я разболтался, как все тамошние старики – In that village I turned into a ~ just like all the old folk there. Chatterbox Billy/Jimmy/Tommy, etc. – Вася-тарарушка (м. р.) – прозвище человека, без умолку и часто говорящего, тараторящего (СРНГ). См. «Chatty Cathy», «motor-mouth», «blabbermouth», «flap/to ~ one‘s gums», «rattletrap».

chatty – тараторливый; верещатый; гомонючий (СРНГ). См. «gabby».

Chatty Cathy –

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: