Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
chatterbox/noisemaker/motor-mouth – балалаечник (-ница), балалайка (об. р.), баландёр, ботало (см. «cowbell»), верещага (об. р. – тот, кто без устали верещит; СРНГ), звонок, звонарь, звякало, чирикало (м.р.), тарахтелка, трепло, трещала/трещало, тюлькогон, тявка/тявкалка/тявкало (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Белебеня (об. р.) – болтун/пустомеля (СРНГ). Брякоток (-тка) – о том, кто без умолку говорит; СРНГ) – motor-mouth. Дроботень (-тня) – тот, кто говорит очень быстро, скороговоркой (В. Д./СРНГ – см. «дроботить – «chatter/to ~ away») = дроботун (-а)/дроботунья или дроботуха (ж. р.)/СРНГ. Пустобряшник/-ница (СРНГ) – см. «chatter/to ~ away». Неугомонный звонок, звонарь. Он болхарь неугомонный (болхарь – большой бубенчик в кулак величиной; М.-П). He‘s a non-stop ~. Чечётка (болтливая женщина; СТЛБЖ). Это такая чечётка – она кого угодно доведёт до ручки! That tap-dancin‘ tongue of hers will drive anybody up the wall! Не приглашай этого верещагу – никто даже словечушком не сумеет вклиниться в разговор! – Don‘t invite that motor-mouth – nobody will be able to get a word in edgewise! Балабола/балаболка (об. р.; СРНГ) – болтун, болтушка, пустомеля. Да балаболка он первосортный, болтать только и умеет (СРНГ) – The guy‘s a major league ~ – chattering is all he knows. Балабон – Наш ~ разбалабонился, а его никто и не слушает (СРНГ) – Our ~ is chattering up a storm but nobody is listening to him. Перестань брякать, ботало, язык-то привязать надо (СРНГ) – Quit your clangin‘, cowbell, ya need to tie off that tongue of yours. Ботало осиновое/несчастное (СРНГ) – tin noisemaker/sad ~. Перестань ты врать-то, ботало осиново! (СРНГ) – OK, Mr. Chatterbox/you wooden rattlehead/you tin rattle, enough of your crazy stories! Брякалка (об. р.) – пустомеля. Ну, брякалка, набрякался? (СРНГ) – Well, noisemaker, didja (did you) make enough noise? Брякалка – о человеке, говорящем без умолку (СРНГ) – motor-mouth. Булюбень (-я) – болтун. Ну булюбень, забулюбенил! (СРНГ) – Well, you chatterbox, you‘re (cranked up and) chatterin‘ away! Говоруха/говоруша – говорунья, болтунья, любительница поговорить. Старуха-говоруха – an ol‘ chatterbox/a gabby granny. Такая говоруха бедовая! (СРНГ) – What a terrible chatterbox/motor-mouth! Говорушка (об. р.; СРНГ) – весёлая ~ – a cheerful chatterbox. Калякала (об. р.) – болтун/болтунья (СРНГ). To become (turn into) a – разбалтываться (разболтаться) – становиться болтливым. В деревне я разболтался, как все тамошние старики – In that village I turned into a ~ just like all the old folk there. Chatterbox Billy/Jimmy/Tommy, etc. – Вася-тарарушка (м. р.) – прозвище человека, без умолку и часто говорящего, тараторящего (СРНГ). См. «Chatty Cathy», «motor-mouth», «blabbermouth», «flap/to ~ one‘s gums», «rattletrap».
chatty – тараторливый; верещатый; гомонючий (СРНГ). См. «gabby».
Chatty Cathy –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев