Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 996
Перейти на страницу:
road ~ed in. Caving in – см. «sinkhole».

cave-dwelling – our ~ ancestors – наши пещерные предки.

caviar – a hockey-puck size can of ~ – шайба (банка черной икры весом в 125 г.; СРА). Надо бы взять три шайбы. We oughtta get three pucks of ~.

caving in – см. «sinkhole».

caw – to ~ – не только «каркать», но и «гракать» (не только о воронах, но и о людях – кричать, шуметь, громко разговаривать; В. Д./СРНГ). To ~ loudly/to ~ out – вскаркивать (вскаркать/однокр. – вскаркнуть; СРНГ).

ceiling – to put a ~ in/to lay a – потолочить (за-) комнату, дом (настилать/настлать потолок).

celebrate – to ~ – How we used to celebrate! Какие мы праздники задавали! (Н. А. Некрасов). Или – как мы праздники отмечали (встречали)! To celebrate we all went to the restaurant. На радостях, на радости (или – с радости, с радостей) мы все отправились в ресторан. And now we outta ~ with a little. uh… – А теперь надо бы на радости – того… (про спиртное; И. Т.). We invited a bunch of guests to celebrate. Мы с радости наприглашали гостей. Гулять/~ по поводу какого-л. празника/~ по праздникам. To ~ sth/to raise a glass to sth – (отметить что-л. выпивкой – по поводу какого-л. удачного дела, успеха, новокупки) – спрыснуть, обмыть, взбрызнуть, вспрыснуть. Окропить (устроить выпивку по какому-л. поводу; СТЛБЖ). Надо бы машину обмыть. We need to celebrate my getting a new car. Достали бутылку водки, чтобы обмыть это дело (БСРЖ). Взбрызнуть квартиру, новобрачных (БСРЖ/СРА). Вспрыснуть/окропить большую сделку. См. «occasion/what‘s the ~?». To ~ one‘s victory – не только «отмечать победу», но и «торжествовать победу». Он каждое утро вступал в сражение и каждый вечер торжествовал победу (И. Т.) – Each morning he entered into battle and every evening he ~d his victory. To get carried away with ~ting – см. «carry/to get carried away». To ~ anything/some occasion – см. «occasion/what‘s the ~?». См. «celebration», «party/job completion ~».

celebrated – That‘s the second most celebrated holiday in the US. По справляемости этот праздник занимает второе место в США.

celebration – to throw a ~ – проставляться (проставиться) – угощать (угостить) спиртным/закусками своих сотрудников и друзей по какому-л. знаменательному случаю. Корки получил, когда проставляться будешь? (БСРЖ). So you got your sheepskin, when‘s the celebration/when are you going to throw a celebration? См. «party/job completion ~». Family ~ – семейный праздник. ~/celebrating – гулянье/народное ~. Народные гулянья по большим праздникам (В. С.) – the celebration of major holidays. См. «celebrate/to ~», «Mardi Gras/~ festivities».

celestial – to go/leave for one‘s ~ retreat/abode – уйти/отойти в горний мир/в горнюю обитель/в горние селения (17).

celibacy – reluctant ~ – целибат поневоле; выцел – вынужденный целибат. Сообщество вынужденного целибата (члены этого сообщества считают, что у них никогда не будет секса, и часто возлагают вину за свои неудачи на женщин; bbcrussian.com) – the community of reluctant celibates.

cell – terrorist ~ – ячейка/кубло/кубло террористов. Там прикрыли очередное кубло джихадистов с оружием и взрывчаткой (и всех истребили; А. Зибер). They liquidated yet another cell of jihadis with weapons and explosives. NB: основное зн. «кубло» – гнездо. Свить кубло (СРНГ). См. «burrow».

cell (phone) – сотник/сотка (сотовый телефон; СРА). Call me on my cell. Звони мне на сотник. Труба – сотовый телефон. Позвони мне на трубу (БСРЖ). Купил мерс, сотку, все дела (СРА). He bought a Mercedes, a cell phone, the whole nine yards.

cell phone dependency/addiction – сотозависимость (перевод мой). Cell phone dependent; sb is addicted to his cell phone – сотозависимый. Кто-л. сотозависим.

cemented – with ~ legs/with his legs in cement – Из воды извлекли мужчину с зацементированными ногами (его ноги были погружены в ведро с цементом). They pulled a man out of the water whose legs had been ~ in a bucket.

cemetery – С. С.: Богова делянка/Божья нивка/Боженивка (God’s acre); гробовище/СРНГ (coffin city/the coffin yard; graveyard); место вечного упокоения (place of eternal rest); могильник/погребалище (burial ground); усыпалище (place of eternal sleep); скудельница (potter‘s field); попово гумно (the preacher‘s field/yard; churchyard). Мёртвая гора (см. «Boot Hill»). Издыхалка/СРНГ (“last gasp” city). Он на издыхалке покоится – He’s at rest in “last gasp” city.

census survey sheet – переписной лист (вопросник для проведения переписи населения).

census taker – счётчик (при переписи населения). Счётчик спросил, верю ли я в Бога. – Да, верю. – Счётчик на меня вылупился. Видно, я ему итог переписи подпортила. The ~ asked me if I believed in God. – Yes, I do. – His eyes bugged out. It seems I spoiled the bottom line of his census report.

cent – red ~ – I wouldn’t give one red cent for that. Я гроша медного не дал бы за это. И трынки не дал бы. He doesn’t have one red cent to his name. У него гроша медного за душою нет. Он медной полушки никогда не упускал (М.-П). He’s never let a single red cent slip away. Sb doesn‘t have one red ~ to his name/sb doesn‘t have two nickels to rub together (см. «nickel/to not have…») – у кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП); у кого-л. нет ни (одного) абаза (о полном отсутствии денег у кого-л.; БСРП; NB: абаз – старинная персидская мелкая серебряная монета около 20 копеек, в старину распространённая на Кавказе, а также название двугривенного на Кавказе; С. У.). Я ни разу не выиграл у него ни абаза (Л. Т.) – I never won a single quarter from him. См. «red cent». To put in one‘s two cents‘ worth – вставить свои три копейки/пять копеек – влезть в разговор со своим непрошеным мнением. Этот опять вставил свои пять копеек! (zen.yandex.ru) – That guy put his two cents’ worth in again! Ему всё время неймётся вставить свои три копейки! He just can’t help himself – he always has to put his two cents’ worth in!/He’s always just itching to put his two cents’ worth in! Можно, я вставлю свои пять копеек? – Would you mind if I put my two cents’ worth in? См. «part/to do one’s small ~».

center – on ~ – см. «spacing». To play ~ stage/to be front and ~ – центрить/центровать(ся) – быть главным, возглавлять какую-л. группу, быть в центре событий (СРА). Он везде и всегда должен центрить. He always and everywhere has to be front and center. Ср. «центровой/центральный» – «main/the ~ man». The ~ of gravity of sth/the focal point/the

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: