Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
chest hair – плюш или «нагрудный плюш» (волосы на груди). Что делаешь? – Сижу, чешу ~ (СРА). Whaddaya doin‘? – Just sittin‘ around curlin‘ the hair on my chest/strokin‘ my plushy chest.
chew – to take/grab a ~ of sth – жевнуть. Дай на разок жевнуть пирожка! (СРНГ) – Gimme a ~ of that bun! См. «bite/to grab a ~».
chew – to ~ the cud/to ~ the fat/to ruminate – раздобарывать, растабарывать; лясы распускать (распустить); жевать мочалку (нудно и бестолково говорить, писать; БСРЖ). Жевать мочалку/сопли. Обмусоливать/обсасывать что-л. Пережёвывать жёваное (В. С.) – Не будем сейчас ~ – We‘re not going to get into chewing the cud right now. There‘s no need to chew the fat here. Тут зубы чесать нечего. Что ж тут раздобарывать-то? Нечего тут тары да растабары. Тары да бары, тары да растабары, тары-бары-растабары. Разводить тары-бары, тары да бары. Хлёбово разводить – вести пустые разговоры. Третий час сидят, хлёбово разводят (БСРЖ – хлёбово: скучный разговор). They‘ve been sitting there, chewing the fat for over two hours now. См. «shoot – to ~ the breeze», «ruminate/to ~», «beat/to ~ a question to death», «milk/to ~ a mouse», «flap/to ~ one‘s gums», «cud/cud-mumbler». To ~ away/to ~ sth like crazy/to ~ sth nonstop – жёвом жевать (усиленно, постоянно жевать). Ребёнок соску жёвом жует (В. Д.) – The child is ~ing his pacifier like crazy/is ~ing away on his pacifier. Мальчик жвачку жёвом жевал – The boy was ~in‘ his gum nonstop. См. ниже в этом же гнезде «chew/to ~ away on sth». Chewin’ ‘n spittin’ – (только) жёв да плёв (пожевать да выплюнуть – о кушанье: о костистой рыбе, семечках и т. п.). Ненавижу я эту рыбу – что ни жёв, то плёв (СРНГ) – I hate this fish – it‘s just (it‘s nothin’ but)“chew ‘n spit”. To feel like one’s leg/arm/hand, etc. is being ~ed up – жевать (безл.) – об ощущении боли, ломоты в теле, костях. Ишь ты, как жуёт руку-то! (СРНГ) – Man, I feel like my hand/arm is just being ~ed up! Ногу жуёт (ломит, грызёт; СРНГ) – My leg is getting ~ed up!/Something‘s just ~in‘ away at my leg! To ~ sb out/to ~ into sb like a rabid dog – высобачить кого-л. Уж я его на все лады высобачила, будет век помнить! (СРНГ) – I ~ed into him like a rabid dog (I ~ed into him seven ways to Sunday) – somethin‘ he‘ll never forget! Жена его здорово высобачила, что пропил получку – His wife ~ed him out but good for blowin‘ his pay on liquor. Жевать кому-л. голову – ругать, бранить (В. Д./СРНГ). Грызть кого-л. – см. «stinging». Задать кому-л. копоти (разбранить; СРНГ). Залаивать (залаять) кого-л. (осыпать бранью кого-л.). Совсем залаял окаянный, житья не стало! (СРНГ) – That damn guy has ~ed me out to the point where I have no life whatsoever! Щунять/шпынять кого-л. – ругать, бранить, упрекать; пробирать, донимать замечаниями; журить, придираясь за что-л. (СРНГ/С. О./С. У.). Начальник нас прощунял битый час! The boss ~ed us out for a good/solid hour! Вчера совсем меня защунял, зачем я ездила в город (защунять – сильно изругать, замучить упрёками; СРНГ) – Yesterday he ~ed me out but good (big time) for going into town. Поедом есть кого-л.; зубом есть кого-л. (В. Д./СРНГ) – ругать, бранить, изводить попрёками. Свекровь её зубом ест – Her mother-in-law is always chewin’ her out. Cm. «read/to ~ sb the riot act», «cuss/to ~ sb out», «curse/to ~ sb out», «earful/to give sb an ~», «chewing out», «needle/to ~ sb». To ~ sb out right down to the bone – отчистить кого-л. на голую косточку (сильно разбранить кого-л.; СРНГ). To ~ sb’s rear out – мылить (на-) кому-л. задницу (ругать, распекать кого-л.; СРА). Начальник намылил мне задницу. I got my rear chewed out (by the boss). To ~ sth up – не только «изжевать», но и «изжулькать». Я повесила простыню на верёвку, а телёнок у меня изжулькал угол-то – I hung the sheet on the clothesline and my calf ~ed up one of the corners. Он изжулькал, переворошил, вскрыл у Сибири жизнетворные жилы и обессилил её (В. Распутин) – He ~ed up, messed with and slit the life-creating arteries of Siberia, enfeebling her. См. «chewed up». To ~ each other up – переедать (переесть) друг друга/друг дружку (изводить друг друга постоянными пререканиями, спорами и т. п.; 17). Переедаться (только несов.) – пререкаться, препираться друг с другос (17). Они вечно переедаются – They’re forever chewin’ on each other/chewin’ away at each other. Да ведь вас до того тщеславие и гордость проели, что кончится тем, что вы друг друга переедите, это я вам предсказываю (Ф. Д.) – Just look, vanity and pride have consumed you both to the point that ultimately you will ~ each other up – this is my prediction for you. To ~ sb up and spit him out – см. «wringer/to put sb through the ~», «meat grinder», «grinder», «grind/to ~». To ~ up part of sb’s life – см. «bite/to take a ~ out of». To ~ (away) on sth – точить (по-) – есть, питаться, жевать. Точи смелее! (СРА) – (C’mon), ~ away!/have at it! Ср. «точиво»/«точка» – grub/chow. Шамкать что-л. (шамкнуть чего-л.) – есть, жевать, кусать (СРА). См. чуть выше в этом же гнезде «chew/to ~ away». См. и «grub», «chow», «chow/to ~ down on», «chewed up food».
chewed up – не только «изжёванный», но и «изжульканный». Улица изжулькана и изрыта (В. Распутин) – The street is ~ and dug up.
chewed up food/pre-chewed food – жеванина (пережёванный, разжёванный хлеб; всякая разжёванная, пережёванная пища; жвачка из хлеба, булки, печенья и т. п., употреблявшаяся для кормления грудных детей. Жеванина из хлеба (СРНГ). См. «pre-chew/to ~ life for one‘s child».
chewing the fat – пустое мелево.
chewing out/dressing-down/lecture/bawling out – вдувание (БСРЖ), нагоняй, разгоняй, распаляция, распеканция. См. «reprimand», «upbraiding». To give sb a good ~ – вдувать (вдуть) кому-л. (БСРЖ). Вдуй-ка ему, чтоб пальцы ног растопырились (БСРЖ). Chew him out but good, so his toes will bug out. По мордам
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев