Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
change – for a ~ of pace/to ~ change gears – для переключки. Я все утро работал за письменным столом. Хочется поработать в саду для переключки/переключки ради. I worked at my desk all morning. I feel like workin‘ a bit outside (in the yard/garden) for a ~ of pace/just to ~ gears.
change of shoes/indoor shoes – сменка (сменная обувь, которую ученик надевает, приходя в школу). Ты почему без сменки? – Дома забыл. Where‘s your change of shoes/where are your indoor shoes? – I left them at home.
change of scenery – перемена обстановки. A welcome ~. Желанная ~.
change of underwear – смена, перемена белья. I have three changes of underwear. У меня три перемены (смены) белья.
change – to ~ one‘s data base – изменить свои анкетные/биографические данные; перековываться (перековаться) – блатное. To change one’s colors – перекраситься в кого-л. Он перекрасился в левые. He ~d his colors, opting to move to the left. Он перекрашивается, как хамелеон. He ~s his colors as often as a chameleon. To ~ course – сменять (сменить) вехи. A change of course – смена вех. To ~ one‘s looks/appearance – перековаться (угол., БСРЖ – изменить свою внешность). To ~ into the best clothes which one has – см. «clothes». To radically ~ sb‘s attitude toward sth – переломить чьё-л. отношение к кому-чему-л. To ~ one’s footwear/shoes – перековываться (перековаться) – менять (по-) обувь/переобуваться (переобуться; БСРЖ). To ~ the conversation/the subject – перевести разговор/беседу на другое (А. Р.). Переменить разговор. To ~ the chatter – свернуть базар (сменить тему разговора; СРА). См. «shut down/to shut the chatter down», «change/for a ~ of pace».
changing of the seasons – смена времен года. That takes place as inexorably as the changing of the seasons. Это происходит с неотвратимостью смены времен года.
changing jobs – He‘s thinking about ~. Он думает о смене работы.
channel – to make ~s in sth – см. «flute/to ~».
channel – deep ~/river ~; fairway – (про реку) – стрежень, коренная; матёрая вода. Борозда – стрежень реки, фарватер. Тут мелко, там мелко, а посредине борозда проходит (СРНГ) – It‘s shallow here, it‘s shallow there, but in the middle is where the channel runs. См. «fairway».
channel surfing – перещёлкивание каналов. To channel surf – щёлкать пультом (лентяйкой).
chant/chanting – столповое пение, столповой напев (пение по столпам – нотным знакам в старинных церковных книгах).
chaos – was setting in. Всё шло к хаосу. Constant – Their house is in constant ~. У них дома царит безугомоница/безугомонница/безугомонство/безугомонье (беспокойство, возня, склока, шум, содом, тревожный быт; СРНГ/В. Д.). Their house is sheer pandemonium. У них дома царит адская ~. «Хаос» – см. «ylem/chaos». chap – to ~ – не только «обветриться», но и «изветреть/-еет/сов.» (о коже на руках, лице и т. п.; В. Д.). Chapped – изветрелый (обветренный, погрубевший от ветра (СРНГ).
chapter – local ~ – ячейка, местная ячейка какого-л. общества. char – см. «charred trees».
character – He is quite the ~. Он залепушник ещё тот (залепушник – оригинал, человек, совершающий необычные поступки; БСРЖ). Сейчас я вас познакомлю с обломком империи. Повар его величества! Поразительный экземпляр! (А. Р.). Now I‘ll introduce you to a fragment of the empire. The chef to his highness! An incredible character! Ну и экземпляр! (СРА) – Talk about a ~! Экземпляр на экземпляре! (СРА) – Just one ~ after the next! См. «circus/~ freak». ~/customer/guy – тип/типаж (-а). Интересный типаж – an interesting ~. Типчик – a slippery little ~. Типозник/типозина (ж. р.) – unsavory ~. Типошник/типовина (ж. р.) – unpleasant ~ (СРА). Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – фраера/-ов). Это что за фраер? (СРА) – What type of a ~ is that? См. «guy», «cohort». To get into ~/to really get into a role – войти в образ/вжиться в какую-л. роль. См. «role/to really get into a ~».
character assassination – очернительство чьего-л. имени.
charade – потёмкинское представление. The testing of this weapon is a very expensive charade. Испытание этого оружия – дорогостоящее потёмкинское представление.
charcoal – to make ~ by burning wood – пережигать дерево на уголь.
charge – to be in ~ – кто-л. где-л. голова; начальство держать; рулить (руководить чем-л.; БСРЖ). Государить – Кто в этом доме государит? (Б. Шергин). It‘s not easy being in charge. Не легко начальство держать. You‘re not in charge of us. Мы вам не подначальны (М.-П.). She has to be in charge of everything. Она должна над всем верховодить. Она везде должна верхоправить. He was put in charge of managing all these funds.Под его управление были отданы все эти средства. Начальствовать (см. и «weight/to throw one‘s ~ around»). См. «call/to ~ the shots», «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~». To be in ~ of running the household/to run the household – большеводничать – быть за хозяйку в доме (СРНГ). The man in ~/the head honcho – начальствующее лицо. Сама судьба, казалось, определила (ему) быть начальствующим лицом (И. Т.) – It seemed that fate itself had determined that he should be a man in charge. См. «head honcho». To take personal ~ of sth – взять что-л. в собственные руки. To hit sb with a ~/to slap a ~ on sb/to stick sb with a ~/to lay a ~ on sb – влепить (вляпать, впаять, припаять, закатать, намотать, навесить, нахомутить) кому-л. статью (БСРЖ). Brought up on ~s/sb is no stranger to the court – He‘s been brought up on charges before/is no stranger to the court. Он побывал-таки под судом. An excessive ~ – Это обвинение с него было снято «как излишне/необоснованно вменённое» – That ~ was removed from him being viewed as excessive/unsubstantiated. См. «excessive».
charge – from a single ~ – Это устройство работает от одной подзарядки до 20 часов подряд. This device works up to twenty hours straight from a single ~. См. «recharge/to ~…».
charge – to ~ for sth – взимать плату за что-л. ~ за провоз рюкзаков в ручной клади – to ~ for backpacks as carry-on luggage. To be ~d for sth – какая-л. сумма (какие-л. средства) списывается/списалась с чьего-л. счёта/с чьей-л. платёжной карточки. Со счёта списалось триста евро – My account was ~d three hundred euros.
charger – зарядное устройство (шутл.: про спиртное; БСРЖ). См. «liquor».
charging – double ~ for sth – двойное/повторное списание какой-л. суммы со счёта/с платёжной карточки. Двойное списание средств с платёжной карточки за одну услугу/за один и тот же товар – double ~ for a single
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев