Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 996
Перейти на страницу:
accent – центр тяжести чего-л. В этой повести центр тяжести перенесен на… (В. Сквозников). In this novella the focal point has been shifted to. Sb‘s ~ of gravity has shifted – у кого-л. сместился центр тяжести (о сильно опьяневшем человеке; СРА).

central – (место, где много кого-чего-л.) – сад. Сад идиотов – Idiot central. Сад недоумков – Retard central (БСРЖ).

centurion – фараон (полицейский; СРА). To be a ~ – фараонить (работать в полиции или на полицию; СРА). Фараонить кого-л./за кем-л. и без доп. – to keep a ~’s eye on sb/sth/the situation. Бабки у подъезда весь день фараонят (СРА) – All day long the ol’ women folk sit at the entrance (to the apartment building) and keep a ~’s eye on things. Прил. – фараонов/фараонский/фараоновский. Фараоново племя/семя (СРА) – the ~ tribe/seed. The ~ station – фараонка. В ~у угодить. The ~ chariot – фараонка. The ~ force – фараонка (полиция). ~ замела. The ~s swept ‘im up (СРА).

century – of the – эпохальный (отличный, прекрасный). Эпохальные пельмени вышли! (БСРЖ). These are the pelmeni of the century! For centuries – см. «age/for ~s».

cerebral/brain fold – извилина мозга. У кого-л. одна ~, (да) и та след от фуражки/и та ниже спины/и та в заднице (СРА). Sb has only one ~ and that one is an indentation from his service cap/is below his back/is in his rear (о глупом человеке, часто о военном).

certificate – справка. Certificate of recognition. Почётная грамота. ~ of merit/achievement – похвальный лист; похвальная грамота.

certified – патентованный/чистопробный. ~ дурак/скоморох/шут/негодяй. ~ psycho – псих со справкой. Псих со справкой неуязвим для справедливого возмездия за то страшное зло, которое он совершил.

certitude – with a high degree of ~ – с высокой долей уверенности можно сказать, что…

cesarean – ~ baby/c-section baby – кесарёнок (мн. кесарята, кесарят)/кесарик (СРА). ~ mother/c-section mother (mom) – кесарица/кесарка (СРА). ~ father/c-section father – кесарь/кесарец (-рца) – муж роженицы, которой сделали операцию кесарева сечения (СРА).

chad – (в перфокартах) – кружочек, просечка. The chad was pressed in, but not pressed out (pressed through). Просечка только выдавлена, но не пробита насквозь. Hanging chads – (про избирательные бюллетени) – недопробитые, болтающиеся кружочки.

chain – draped in ~s – увешанный, изувешанный (в большей степени) множеством цепочек, монист и т. д. Изувешиваться (изувешаться) цепочками. Massive/heavy gold ~/Mr. T style chain – цепура (угол.: массивная золотая цепь, которую носят на шее); рыжая сбруя (массивная золотая цепочка; СТЛБЖ). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Mr. Tough Guy, big ol‘ rocks on his fingers, a humongous gold chain around his neck. To pull/yank sb‘s ~ – сыпать кому-л. лапшу; лапшить кого-л. (обманывать; СТЛБЖ); морочить кому-л. мозги; разыгрывать (разыграть) кого-л. см. «разыграть» в указателе.

chain – to ~ the door – см. «door chain».

chain gang – бригада заключённых, закованных в цепи, ножные кандалы. Кандальная бригада.

chain of command – порядок подчинённости. Strict vertical chain of command. Жёсткая вертикаль подчинённости.

chain of custody – цепь обеспечения сохранности чего-л. ~ проб (взятых у спортсменов – речь идёт о сохранности пробы с момента её сдачи спортсменом до поступления на лабораторное исследование) – ~ of urine samples. ~ улик – ~ of evidence. Chain-of-custody form/a record of ~ – передаточная ведомость.

chain of events – череда событий.

chain reaction – to set off a ~ – запустить цепную реакцию. By virtue of a ~ – По цепочке рост НДС (налога на добавленную стоимость) отразится и на стоимости еды. By virtue of a ~ an increase of the VAT will be reflected in the cost of food.

chain smoke – to ~ – курить, как труба/паровоз; садить сигарету за сигаретой. Курить много, с лихорадочной жадностью (И. Т.) – to smoke a lot, with feverish intensity. Курить в валовую – очень много, непрерывно (СРНГ). См. «chain smoker», «smoke/to ~ up a storm».

chain smoker – кто-л. курит, как труба/паровоз. Кто-л. садит сигарету за сигаретой (садить – делать что-л. часто, усиленно [БСРЖ]). Червивый – заядлый курильщик (мол., ирон., неодобр.; БСРЖ). См. «chain smoke/to ~», «smoker/a heavy ~».

chairlift – см. «ski lift».

chalk line – отбойная нитка. См. «straight as an arrow».

chameleon – ряд волшебных изменений милого лица (А. Фет) – про людей, которые быстро меняют свои убеждения («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных). Духом перегибательный человек.

champagne – шампунь (-я или – и)/шампусик (шутл. – шампанское)/газировка/ шипучка (СРА) – bubbly. Шампусика хочешь? Care for some bubbly? A ~ lover/a ~ man (guy) – шампанник/шампанчик (человек, который любит шампанское). Ты кофейник, а я шампанник (СРА) – You‘re a coffee guy while I‘m a ~ guy.

champion – насадитель. A ~ of the theater. Насадитель театрального дела. A ~ of higher education. Насадитель высшего образования.

chance – шанец (переделка слова «шанс»). Есть шанец нажраться (СРА) – There‘s a chance here to get plastered. One ~ in ten thousand – шанс – один к десяти тысячам. If I had the ~, I’d… – представься случай, я бы… См. «opportunity».

chances – The chances of that happening are zero. Шансы на это нулевые. The chances of that happening are slim and none, and slim just left town. Шансы на это – ничтожные или нулевые, и ничтожные только что уничтожились. Вероятность чего-л. поднулевая или нулевая – the chances (likelihood) of sth are close to zero or zero.

change/coin/the metal stuff – насыпка/насыпуха/насыпушка/железо/чеканка/чекань (-и) – собир., мелочь, мелкие разменные монеты (БСРЖ/СРА). Насыпуху можешь оставить себе, некогда мне её пересчитывать (БСРЖ). Keep the change, I don’t have time to count it. Дай-ка насыпушки газировочки засосать (выпить; СРА) – Gimme some change/coin so I can suck down a little fizzy water. …and change – (о приблизительном подсчёте) – с копейками/с обрезками (с небольшим, с хвостиком; СРА). Ten thousand and change. Десять тысяч с копейками. To give sb some change – нанести ответный удар кому-л.) – дать оборотку кому-л.; дать кому-л. сдачи. Оборотка – ответный удар. Сунется, такую оборотку дам, мало не покажется (БСРЖ). If he jumps in I‘ll give him so much change he won‘t know what hit him. См. «turn/to ~ the tables on sb». The change in sb‘s pocket is melting/will melt – Сейчас я тебе такое устрою, что будет мелочь в карманах плавиться (СРА) – Now I‘m gonna stick it to you so bad that the change in your pocket‘ll be meltin‘. Он к ней так горит, что мелочь плавится у него в карманах. He‘s got the hots for her so bad that

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: