Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
chewable – жевабельный (шутл., вкусный, свежий). Что-то сыр совсем не жевабельный, довоенный, что-ли? (БСРЖ). This cheese is just not chewable, what is it, pre-war, or sth? Chewability – жевабельность. Что-л. низкой жевабельности. Всё там было высочайшей жевабельности.
(chewing) gum – жова/жовка/жува – жвачка (СРА). Дай-ка жовки кариес попугать (СРА). Gimme some gum to keep decay at bay.
chick/dudette – ворона, кукушка, тёлка, жучка, фанера, чикса/чикса (БСРЖ/СРА). Классная ворона (БСРЖ) – a good-looking/sharp chick. Батон – девушка. Свежий батон – cute chick/a dish/quite a dish. См. «dish». Бикса/канашка/канашечка – молодая, симпатичная девушка (СРА) – симпатичная чикса – a cute chick. Фанера – девушка. Симпотная фанера прошлёпала (СРА) – A sharp lookin‘ dudette (a hot chick) just sauntered on by. Фифочка – любая девушка (см. «pin-up») – Фифочек приводи! (СРА) – Bring some ~s! Цыпа/цыпка – красивая девушка (СРА) – a cute ~. См. «broad», «babe», «gal», «female», «dudette». Hot chick – кадра/кадра/ кадрица (см. «number – a good looking ~»), БСРЖ/СРА. So-so chick – кадришка (пренебр.). Подклеился вчера к кадришке. Ничего (БСРЖ). I picked this so-so chick up yesterday. Not too bad/it was OK. Пойдём в центр, поищем кукушек на ночь (БСРЖ). Let‘s go into town and look for some chicks for the night. Dumb ~ – курица (усилит. – курица мажорная).
chickadee – черёмуха (жена, женщина, девушка). Он пришёл со своей ~ой (СРА) – He showed up with his little ~.
chicken – spring ~ – I feel like a spring chicken. Я чувствую себя весенним жеребчиком. См. «spring chicken». To run around like a ~ with its head cut off – бегать, словно угорелый; бегать, как оглашенный. I ran around all day like a chicken with its head cut off. Я весь день крутился как заведённый. Разбегаться (сов.) как корова в зыку (зык – неистовство, бешенство скота из-за сильной жары и укусов оводов; СРНГ). Chicken – (трус/заяц/кролик) – бояка, баба в штанах (В. Личутин). Заячья кровь (трус; СТЛБЖ). Поносник (трус; СТЛБЖ – Mr. “Loose-bowels”). Мандражист/мандражор (тот, кто боится, нервничает; трус, малодушный; СРА). См. «coward», «chicken-hearted», «scaredy-cat», «fraidy-cat». To be a snotnosed ~ – сопливничать (малодушничать, робеть; СРА). См. «snotnosed». To play ~ – играть (сыграть) в мандраж (Мальчики «играют в мандраж» на велосипедах – едут навстречу друг другу с тем, чтобы определить у кого кишка тонка. Кто первым увильнёт в сторону до лобового столкновения, тот и трус/заяц [chicken]. Попозже в жизни проводят такое же испытание, только на машинах или мотоциклах. Мандраж – испуг, страх. Перевод мой). Игра «Кто сдрейфит первым?». Are you ~? – Не слабо? – см. «gut check».
chicken – to ~ out – струхнуть, сбрендить, сдрейфить; прятаться (спрятаться) в кусты. Мандражить (за-) – испугаться, струсить, задрожать (от страха; СТЛБЖ). См. «chicken/to play ~», «scare fart», «fart-cuttin‘».
chicken-ass/scaredy-ass – очковитый (боязливый, трусливый; СРА). Ср. «очковать(ся)».
chicken feed – That‘s not exactly chicken feed – Не баран начихал/начхал; не пустячные деньги. См. «sneeze». That‘s chicken feed. Это всего лишь семечки (мелкие деньги, гроши; БСРЖ). Гунявые деньги (СРА).
chicken heart – Эх, ты, мочальная душа… Чего распространяешься, право! (И. Т.). Oh, you ~!Why on earth are you going on like this?! См. «chicken-hearted».
chicken-hearted/pigeon-hearted/fainthearted/cow-hearted/weak-kneed – He is chicken-hearted. У него соломенная душа. См. «chicken heart», «coward», «fart-cuttin‘».
Chicken Little – тявка/тявкалка/тявкало (крикун, паникёр; СРА); переполошник.
chicken liver/yellow belly – дрейфло/дрефло (м. р.) – трус, малодушный человек; тот, кто пасует перед трудностями. Ну что, не поедешь со мной? Дрейфло ты после этого, а не Кибальчиш («Мальчиш-Кибальчиш» – герой сказки А. Гайдара; СРА). So you‘re not comin‘ with me? Then you‘re no kimosabe (см. это слово), but a ~.
chicken noodle soup – куриный суп с лапшой.
chicken scratching – см. «scribbling».
chicken shit – a ~/to be a ~ – бздиловатый/бздюхливый/бздошный (про труса, перестраховщика; словарь синонимов/СТЛБЖ/СРА). Дристун (-а)/пердильник/ пердило/сраль (-я)/сруль (-я) – трус/малодушный (СРА). He‘s a fart-cuttin‘ chicken shit! Он такой ~! См. «scared – to be ~ shitless», «fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat».
Chicken-shit – прил. – дристучий/сикушный (трусливый, малодушный; СРА). Дристучие салабоны – ~ punks. См. «pissant».
chief – too many chiefs (, not enough Indians) – семибоярщина, разнобоярщина.
chief shithead – главнюк (-а). (от «главный» и «говнюк»; БСРЖ).
child – a ~ of… – child of nature – дитя природы. Child of one’s time. Дитя какой-л. поры, какого-л. века. Child of the 60‘s. Дитя 60-ых годов. Дитя засухи (худой, тощий человек; СРА) – a ~ of the drought. My ~, – деточка, успокойся! Be calm, my ~! Children – to have – заводить (завести) детей. Стремиться как можно раньше завести детей – to try to have ~ as quickly as possible. Отложить рождение детей на более позднее время – to put off having ~/kids until later. Ever since sb was a ~/a kid; since one‘s childhood – не только «с детских/малых лет», «сызмала/сызмалу/ сызмальства», «сыздетства», «с малолетства», но и «измала/измала/измалу» (С. С./СРНГ). Он измалу любил читать книжки – He loved reading books ever since he was a little kid.
child endangerment – оставление ребёнка/несовершеннолетнего/детей в опасности. Матери назначалось 180 часов обязательных работ за оставление детей в опасности. The mother received 180 hours of compulsory community service for ~. childhood – детство в жопе играет у кого-л. (об инфантильном, легкомысленном человеке; СРА) – sb‘s ass is still stuck back in his childhood. Sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins – тяжелое детство, недостаток витаминов (оценка чьего-л. глупого, несуразного поступка, странного поведения; СРА). Since one‘s ~ – см. «child/ever since…».
child-proof/child-resistant cap – крышка с защитой от вскрытия детьми/крышка с защитой от нежелательного доступа. См. «tamperproof».
child‘s play/kid stuff – цацки (-цек) – ерунда, безделица, мелочи. Это всё ~! (СРА) – That‘s all ~/kid stuff! С цацками (мелкими, частными вопросами) к заместителю! (СРА) – Take all this kid stuff to my assistant! См. «kid stuff».
chill – to ~/to send a ~/to send ~s – Мороз подирал по коже Ивана Афанасьича (И. Т.) – A ~ was spreading over the skin of Ivan Afanasich. Холодок подирает его между лопатками (В. Смирнов) – A ~ runs in between his shoulder blades. Часто хохочет так страшно, так и подирает (безл.) по коже (В. Белинский) – His roaring laughter is often so scary that it sends a chill through your
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев