Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
check – bad ~ – чек без покрытия/необеспеченный чек/дутый чек. См. и «bounce – to ~ a check/to write bad checks».
check book – чекушка (чековая книжка). Чекушку прихвати, в банк зайдём по дороге (БСРЖ). Grab the check book, we‘ll pop into the bank on the way.
checking into a hotel/check-in – заселение (реже – заезд) в гостиницу. Сталкиваться с затруднениями при заселении в гостиницу – to run into (encounter) some difficulties when checking into the hotel/when checking in/during check-in. См. «check/to ~ into a hotel».
checking out of a hotel/checkout – выселение (реже – выезд) из гостиницы. Late checkout – позднее выселение/поздний выезд из гостиницы. См. «check/to ~ out of a hotel», «checkout time».
checklist (check list) – preflight – контрольная карта (у пилота). Пилоты выполняют контрольную карту, приводя в действие или проверяя работу различных приборов. The pilots execute (work through/run through) the preflight ~, activating or checking the work of various gauges. Самолёт прошёл полный цикл предполётной подготовки – The plane went through a complete preflight check.
check mark – to do sth just for a ~ – делать (сделать) что-л. для (одной только) галочки, для отметины. Не для дела, а для галочки. To put a ~ next to sth/to check sth off – To put a check mark next to the answer “yes”. Поставить галочку напротив ответа «да». Открыжить, отптичить что-л. – отметить галочкой. Крыж (-а) – (бухг.) – галочка. Вот здесь поставь крыж (БСРЖ).
checkered past – с пёстрым, уголовным прошлым.
checking – without ~ with – без согласования с кем-чем-л. To make a statement without checking with management. Сделать заявление без согласования с руководством.
checkout time – расчётный час (в гостинице; У. С.). См. «checking out of a hotel».
cheddar – см. «money».
cheekbone – with large/prominent ~s – широкоскулый. Круглое ~ое лицо (А. Р.).
cheeky – нагловатый; с наглецой. См. «obnoxious/to be on the ~ side».
cheep – to ~ – тенькать/тинькать (издавать тонкий, высокий звук; С. У.). Тенькают синицы, бьёт дятел (М. Горький) – The titmice are ~ing, the woodpecker‘s pounding away.
cheer – кричалка (спорт., речёвка, которую скандируют болельщики-фанаты какой-л. команды, БСРЖ). Динамовские кричалки (команды «Динамо»). Кричалка «Россия! Россия!».
cheerleader – кричалковод.
cheerleading squad – группа поддержки (какого-л. спортивного клуба/какой-л. команды).
cheese – say ~! – настройте улыбон! (~, сейчас вылетит птичка!; БСРЖ). См. «money».
cheesy (в разг. смысле «низкокачественный, дешёвый, безвкусно-показушный; оскомистый [расширительно в перен. смысле]») – дешёвенький; китчевый/кичевый. Китчевая игра актёров – ~ acting/the ~ performances of the actors. Anything ~ – китч (крикливая показуха, безвкусица, низкопробность). Когда я смотрел этот китч, я испытал чувство жгучего стыда за то, что служу в таком театре (М. М. Козаков) – While I was watching this ~ performance I experienced a sense of burning shame that I was a part of this theater. Превратиться в китч (Б. Колымагин) – to turn into sth ~. Превратиться в всамделишный китч – to turn into cheesiness itself/to turn into cheesiness squared.
chemically treated – химический (ненатуральный; вредный для здоровья – о продуктах). ~ие помидорчики (СРА). ~ food – химия (все ненатуральные продукты). Не колбаса – химия одна (СРА) – This isn‘t sausage – it‘s a chem-lab product. Сам ешь свою химию! (СРА) – Eat your chemicals yourself!/Keep your chemicals to yourself/on your side of the table!
chemistry teacher – пробирка (учительница химии; СРА) – Mrs. Testtube.
cherry bomb – вишневидная/вишнеобразная (фитильная) петарда, имеющая в поперечнике примерно два с половиной сантиметра. См. «firecracker», «fireworks».
cherry picker/cherry-picker (так все говорят, но существуют другие названия: boom lift/man lift/basket (= люлька) crane/hydraladder/hydraulic crane) – автовышка (автомобиль-вышка/р. п. – автомобиля-вышки)/автогидроподъёмник (АГП); рабочая площадка автовышки называется люлькой, а сам подъёмник (lift) бывает коленчатым (articulated or with an “elbow joint”), телескопическим (telescopic) или коленчато-телескопическим (articulated telescopic), Википедия.
chest – грудак/грудянка (СРА). Дай ему в грудянку! Give it to ‘im right in the ol‘ chest/in the ol‘ chestaroo! To get sth off one‘s ~ – выкинуть из себя накипь, высказать самое нутро обиды; распрастываться. См. «unload/unload!», «speak/to ~ one‘s mind», «blurt/to ~ out the truth». Upper ~ – серёдыш (душа/сердце). ~ болит (СРА) – My upper ~ hurts/I‘ve got some pain in my ~ chest. Дай ему в ~! (СРА) – Give it to ‘im in the upper chest!/Hit ‘im in the upper ~!/Hit ‘im in the ticker! ~ out – to walk with one‘s ~ (sticking) out – грудью проходить (пройти) – гордо пройти (СРНГ).
chest candy – см. «medal».
chest-grabbin‘ tussle – to engage in (to get into) a ~ – СРНГ: бороться/драться вгрудки (схватив друг друга за грудь). Парни дерутся ~. The guys are in a ~. Он хоть ~ готов (готов в драку) – He‘s all ready for a ~/he‘s all set (primed) for a fight/he‘s itchin‘ to bump chests. Вгрудки идти – горячо спорить, наступая на противника – to be looking to bump chests in an argument.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев