Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
chaw – to ~ down on one‘s food/to ~ up one‘s food – завинчивать. Тщательней завинчивай! (пережёвывай; СРА). Chaw down better on your food!/chaw up your food better!
cheap – to get ~ – прижмотить (поскупиться, пожадничать; СТЛБЖ). См. «tight/to get ~». ~, but effective/~, but good/~, but it gets the job done/~, but it works – дёшево и сердито (о чём-л. дешёвом, доступном и в то же время вполне отвечающем своему назначению; С. О.). Something is ~/that‘s ~ – дармуха (дешевизна). Пять рублей заплатил – дармуха (СРНГ) – I paid five rubles – that‘s cheap (недорого). To get sth for ~/on the ~ (просторечное) – за дешевушки – очень дёшево. ~ купил – дешевле пареной репы (СРНГ) – I got it on the ~ – I paid next to nothin‘ for it/the price was lower than low; I got it on the ~, I mean dirt-cheap. См. «dime/a ~ a dozen».
cheap shot – дешёвый щелчок (щелчок – оскорбление, обида).
cheapen – to ~ – мельчить. To cheapen some image. Мельчить какой-л. образ.
cheapskate – to be a – рублиться (мелочиться, крохоборничать). Копеечничать/копейничать. Да не рублись ты, имей совесть (БСРЖ/СРА). Don‘t be a cheapskate, gimme a break. См. «cheap/to get ~», «miser», «penny pincher», «skinflint».
cheat – to ~ on an exam/to copy sth from sb – пользоваться шпаргалкой, шпаргалить; списывать, слизывать. См. и «cheat sheet». Перекатывать (-катать) что-л. у кого-л. (переписывать, списывать) – сочинение/контрольную работу (СРА). См. «copy/to ~ sth from sb». To ~ at cards – мухлевать в карты; ершить (мошенничать при игре в карты; СТЛБЖ). Жилить/жухать (-аю) – обманывать, хитрить в игре, мухлевать, жульничать (СРА). To ~ sb out of sth/some money – ломать кого-л. с чем-л. (обманывать кого-л., обычно при подсчёте денег; СРА). Нагревать (нагреть) кого-л. на что-л./на сколько/с чем-л. Меня в магазе (магазине) со сдачей на рубль нагрели, змеи (СРА). The snakes in that shop cheated me out of a ruble in change. The snakes in that shop shortchanged me a ruble. To ~ on one‘s wife (husband)/to ~ on one‘s spouse/to ~ on the side/to run around (on one‘s wife/husband)/to run around on the side/to step out on one‘s spouse/to have some side action goin‘ on/to have some action goin‘ on the side – ходить налево/на сторону. Стал он ходить налево (от жены погуливать). Гулять на посторонку (иметь любовниц или любовников; СРА). Венец сронить – нарушить супружескую верность (СРНГ) – to defile one‘s wedding ring/to break one‘s vows. Держать сторону (изменять в любви) – Ну, сторону держал: гулял тут с одной (СРНГ) – Well, he had some side action goin‘ on – he was runnin‘ around with sb here. См. «cheated on», «step/to ~ out on», «play/to ~ around», «fool/to ~ around».
cheated on – изменённый (обманутый в любви). Изменённую девчонку видно по глазам (СРНГ) – If a girl‘s been ~ you can see it in her eyes.
cheating – ~/stepping out on one‘s spouse; affair(s)/fling(s) – левые интрижки; прыжок (-жки) влево (СТЛБЖ); хождение «налево». Card ~ with signals – игра на телеграф (с применением шулерских условных сигналов; СТЛБЖ). To get caught ~ – (на экзамене) – засветиться (попасться на экзамене при пользовании шпаргалкой; БСРЖ). См. ниже «cheating».
cheat/a card ~ – жухало/жухло – обманщик, хитрец, шулер, пройдоха (СРА). Жухло долго не живёт (СРА) – A cheat always gets caught/the half-life of a card cheat ain‘t long. См. «card cheat», «card shark».
cheater (with a cheat sheet) – шпаргалочник. Cheater – фотограф (учащийся, который списывает выполненную работу у других). С Васькой не садись, он такой фотограф, всё с тебя сдует, а тебе ещё и утку влепят за списывание (БСРЖ). Don‘t sit next to Vaska – he is such a cheater. He‘ll copy everything from you and in the end you’ll get stuck with a “D” for cheating. Перекатчик – тот, кто списывает что-л.(напр., контрольную работу в школе; СРА). См. «cheat/to ~ on an exam», «copy/to ~ sth from sb». Sb is no ~ – кто-л. безобманник/-ица. С ним торговать можно – он ~. You can trade with him – he‘s no cheater.
cheating – списывание, слизывание (на экзамене). Борьба со списыванием на ЕГЭ (единых государственных экзаменах) – the fight against ~ on standardized national tests. См. выше «cheating/stepping out…».
cheat sheet/crib sheet/crib – шпаргалка; гармошка (шпаргалка на длинном узком листке бумаги, свернутая гармошкой); бомба (на большом листе бумаги с полным ответом на вопрос; любая шпаргалка); мина; шпага; шпора (БСРЖ/СРА). Первый вопрос я с бомбы списал (БСРЖ). I copied the answer to the first question off of my cheat sheet. Шпора какой формы вам больше по душе?/шпоры на коленках писать (БСРЖ). Шпору накатать (СРА) – to make up a ~. Пойти на экзамен со шпорой (СРА) – to take a ~ into an exam. Шпору легко скрыть под юбкой – It‘s easy to hide your ~ under your skirt. To use a cheat sheet – шпорить, шпаргалить (пользоваться шпаргалкой/шпаргалками; БСРЖ).
check – to run a (police) check on sb/sth – см. «run/to ~ a (police) check on sb/sth». check – to ~ one‘s pockets – соваться (по-/за-) по карманам (шарить руками в карманах; С. Клычков). To ~ the dictionary – He always checks the dictionary. Он всё время справляется с толковым словарём. To ~ one’s notes – заглядывать в бумажку (в ходе беседы, выступления, при ответе на вопросы). To ~ sth off – поставить галочку об исполнении; поставить галочку «сделано». To ~ (sth) out/~ it out!/~ this out! – разглядывать/присматриваться/ приглядываться/оценивать. Ну-ка, оцени эту картину! Hey, check this picture out! Гля!/глякось! – смотри!/ну и ну!/вот это да! (сокращенно от «гляди!/гляди-ка-сь»; СРА). Зырить – смотреть, наблюдать. Зырь, вещь! (смотри, как здорово!; СРА) – Check it out – cool! Секи, кадр (СРА) – Check this picture out. Секи момент! (смотри скорей!; СРА) – Hey, ~ this out fast! Секи фрагмент! (СРА) – см. «scene/clieck…». См. «banter», «picture», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!», «eyeball/to ~ sth», «glance», «karate/~ kid», «tribe/horde», «buns/to siake one‘s ~». To ~ out of some place – выписываться (выписаться) откуда-л. (уезжать). Нет, я выписываюсь, сами здесь кувыркайтесь в своём совке (я уезжаю из СССР, а вы – как хотите; СРА). That‘s it, I‘m checkin‘ outta here. You can keep on twistin‘ and turnin‘ in tiis Scimoviet iole. To ~ into a hotel – заселяться (заселиться) в гостиниу. To ~ out of a hotel – выселяться (выселиться) из гостиниы.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев