Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 996
Перейти на страницу:
service/for a single purchase (for a single product/for a single transaction). Повторные списания вовсе не редки – double ~ is not rare by any means. См. «charge/to be ~d for sth».

charisma – личный гипнотизм; дар привлечения.

charismatic – обладающий личным гипнотизмом, волшебной силой притяжения, даром привлечения; притягливый (В. Личутин).

charity – to donate sth to ~ – не только «жертвовать (по-)» что-л. в благотворительную организацию, но и просто «отдавать (отдать) что-л. на благотворительность». Вырученные деньги они отдали на благотворительность. They donated the proceeds to ~.

charm – a sassy ~/a sassy little – брендеделька (тонко сделанный, фигурный, резной брелок/брелочек; любая такая подвеска; СРА).

charm pricing – см. «psychological pricing».

charred trees – гарник (обугленные деревья на месте лесного пожара; СРНГ). См. «burned/a ~ area».

chart – to be off the chart(s) – зашкаливать/зашкалить. Погода зашкаливает. Его зашкаливало. His behavior was off the charts. Там радиация зашкаливает. Кто-л. беспредельщик – о том, кто делает что-л. не по правилам, не уважает нормы, отвергает общепринятые мерила. Он совсем беспредельщик: красная цена этой куртке – два куска (две тысячи рублей), а он пять просит (СРА). He‘s off the chart with his pricing – top dollar for this jacket is two G‘s, and he wants five. Или: What a price-gouger – top dollar. Прил. – off-the-chart – запредельный. Сложные, но не ~ые погодные условия (для посадки самолета) – difficult, but not off-the-chart weather conditions (for landing a plane). Зашкальный (слово моё). См. «off the chart», «radical».

charter bus – нарочный автобус.

chase – to ~ after – носиться за кем-л. She chased him with a knife. Она носилась за ним с ножом. To take off chasing sb – не только «броситься в погоню» за кем-л., но и «броситься взастижку» (СРНГ). To ~ women – волокитствовать/волокитничать/ волочиться за женщинами. См. «run/to ~ around». To take to chasing women – изволочиться (-чусь, – ишься) – привыкнуть волочиться за женщинами (СРНГ). Он неизлечимо изволочился, когда работал разъездным торговым представителем. He took to chasing women in an incurable fashion when he worked as a traveling salesman. To ~ sb away – прогнать кого-л. от порога. См. «turn/to ~ sb away». To ~ off – см. «drive/to ~ off». To ~ one drink with another – лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./лакироваться (лакирнуться) чем-л. (пить один спиртной напиток после другого [чаще о менее крепком после более крепкого]). Пиво вином не лакируй, умрёшь завтра! (СРА) – Don‘t go chasin‘ beer with wine – you‘ll be dead tomorrow! Ну что, водочкой лакирнёмся? (СРА) – Well, how ‘bout a sweet/little vodka chaser?/well, how ‘bout chasin’ that down with a little vodka? См. «chaser».

chase – to try to escape a (police) ~ – Уходящие от погони чиновники выкинули на трассу крупную взятку. The government officials, trying to escape a police ~, threw the large bribe onto the road. NB: речь идёт о погоне на машинах, но в застывшем словосочетании употребляется глагол «уходить».

chaser (1) – прицеп (спиртной напиток, выпиваемый в дополнение к основному). У нас есть водка с прицепом – ещё бутылка вина (БСРЖ). We‘ve got vodka with wine as a chaser. См. «chase/to ~ one drink with another».

chaser (2) – гонитель за чем-л. (о том, кто стремится достать что-л. для себя; СРНГ). A fame ~ – ~ за славой. См. «storm chaser».

chastise – to ~ sb/to teach sb a lesson/to discipline/to put sb on notice – (to chastise – to discipline, especially by corporal punishment; to criticize severely; dictionary.com) – давать (дать)/задавать (задать) острастку (острастка – угроза и наказание в предупреждение будущих проступков; 17). А что ты сделаешь дракой? Уймётся, что ли, она? – Всё-таки… острастка… – сказал он (И. Гончаров) – What could you gain by fighting? You think she’ll settle down? – At least… a chastisement… – he responded. Кто первый даст острастку, начнёт кричать, тот и одержит верх (А. Герцен) – Whoever chastises first, starts to yell, will end up on top. Я им всем (чиновникам) задал острастку (Н. Гоголь) – I chastised all of them/I put them all on notice. Дать выстрастку – наказать легонько, для острастки (В. Д.). To be chastised – получать (-чить) острастку. См. «chastisement».

chastisement – острастка. Притихнуть на время от острастки директора (про ученика; И. Омулевский) – to calm down for a spell after a ~ from the principal/after being chastised by the principal. Выстрастка (= острастка – лёгкое наказание для устрашения на будущее время; В. Д.). For ~/for the purpose of ~/in the way of ~/in the way of a lesson – для острастки. Для большей/пущей/вящей острастки – см. «measure/for good ~/for future reference». См. «chastise/to ~».

chat – to get to ~ting with – раскалякаться с кем-л. Он как-то слишком любезно раскалякался с Татьяной (И. Т). Somehow he got to ~ting way to friendly with Tatyana. To get carried away while ~ting/to lose track of time while ~ting – забалякаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). Ну, мы с тобою забалякались – давно пора на боковую. Well, we really got carried away here with our ~ting – it‘s high time we hit the sack.

chatter – базар, трёканье, трёп, тюлька/тюля (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Кончайте базар, парни, дело есть (БСРЖ). Knock off the chatter, guys, business calls. Chatter has it that. А трёп прошёл, что… Стрёкот (пустой, необязательный разговор, болтовня; СТЛБЖ). Базл (р. п. базла или базла: разговор, беседа, спор, обсуждение). Что за базл, а драки нету? (СРА). What‘s with all the chatter and no fight? Чёс (болтовня, трёп; ср. «чесать языком) – бабий чёс (СРА) – female ~. Один чёс, хоть бы звук по делу (СРА) – Nothin‘ but ~, not a peep to the point. Pointless ~ – гнилой базар (бессмысленный разговор; СРА). Idle ~ – пустышка (пустые речи, болтовня). См. «пустышку гнать» – «shoot/to ~ the breeze», «claptrap», «prattle/empty ~». Sideline ~ – см. «background noise». All of this ~ ain‘t helpin‘ the matter – много голку, да мало толку (голк – гул, шум, крик; СРНГ). A little less ~, please! – меньше звона! (СРА). См. «change/to ~ the chatter», «shut down/to shut the chatter down».

chatter – to ~ – (про зубы) – чакать. He was so scared that his teeth were chattering. Ему было так страшно, что зубы у него чакали. The child is shaking, his teeth are chattering. Ребёнок дрожит, зубами чакает. У него зуб на зуб не попадает. To ~/to ~ away – чирикать (разговаривать; СТЛБЖ); балаболить/звонить (много говорить, болтать, тараторить; СРА), бухтеть (-тишь) – говорить пустяки, глупости;

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: