Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Caught – см. отдельно.
catch-all – бардачок (перчаточный ящик – отделение для всевозможных мелочей на передней панели в кабине автомобиля). Дай мне сигареты из бардачка (БСРЖ).
“catch and release” – правило «поймал – отпусти» (о рыбалке).
catch-up – to play – играть в догонялки/догонялочки/догоняшки (С. С.) – навёрстывать упущенное/навёрстывать потерянное время/догонять кого-что-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».
catchy – завлекательный. A movie with a catchy name. Фильм с завлекательным названием. Вкусный – эпитет, относящийся к какому-л. запоминающемуся ритму, ритмическому ходу, который производит особое впечатление на слушателя (из мира музыки; СРА). Вкусная мелодия – a ~ melody. Цеплять – производить особое сильное впечатление, запоминаться (о какой-л. мелодии, ритмическом рисунке музыкального произведения; СРА) – to be ~. That‘s a really ~ song. Эта песня очень цепляет/это цепляющая такая песня (мелодия). Эта песня меня сразу же цепанула/цепнула. That song caught my attention right away/hooked me immediately/I knew that was a ~ tune as soon as I heard it.
categorize – to ~ – подразделять (-лить) кого-что-л. на категории.
caterwaul – to ~ – (в смысле «петь нестройно») – драть козла; козлить, козлодёрничать, козлогласить, козлоголосить, козлогласовать (В. Д./СРНГ). Пьянство с козлогласованием. Горлопанить – громко петь (СТЛБЖ). Гарлыкать (-аю) – петь громко и плохо (СРНГ). Зяпать – громко и нестройно петь. Пьяный мужик зяпал песни (СРНГ) – Some drunk (guy) was ~in‘ some songs. Редкая девка поёт с понятием, больше все просто зяпают (СРНГ) – Rare is the girl who understands how to sing, mostly they all just ~. См. «carry/to ~ a tune», «off-key/to sing ~», «screechy voice».
catfight – см. «cat/catfight».
cat-skinnin‘ – a tight, ~ dealer – шкуродёр (скупой, неуступчивый человек; СРА).
cattle – baron – крупный гуртоправ (гуртоправ – владелец гурта). См. «all hat and no cattle». ~ drive – прогон скота куда-л. Cattle-driving trail – скотопрогонная тропа/дорога. См. «drive/to ~ cattle». ~ rustler – скотокрад. См. «hoofster», «thief/cow ~».
cattle car/bus – скотовоз(ка) – старая рабитая машина, автобус и т. п. (СРА).
caught – up in – увлечённый. Caught up in the whirlwind of events… Увлечённый вихрем событий. To get ~ up in sth/things – увлекаться. He tends to get caught up in things. Он увлекающийся такой. He got all caught up in this modern-day nonsense. Он завертелся в пустяках дня. Зацикливаться (зациклиться) на чём-л. Опять на ерунде зацикливаешься (БСРЖ). Что ты зациклилась на этом латинском? (БСРЖ). Прийти/войти в азарт (увлечься чем-л. до страсти, до самозабвения; БСРП) – В ходе игры он вошёл в азарт – While playing, he got totally ~ up in the game/he lost control of his passion/he got totally swept away. См. «obsessed», «excited/all ~». To get ~ up somewhere – He must have gotten caught up somewhere. Он, должно быть, где-то позамешкался (М.-П.). Задержаться, позадержаться где-л. Задолбиться (СТЛБЖ: не успеть, задержаться). Зацепиться – задержаться (СРНГ). Он, должно быть, зацепился в городе – He must have gotten ~ up in town. Without getting ~ – без засветки. To get rid of stolen goods without getting caught. Избавиться от краденых вещей без засветки. To get ~ – (про вора) – All thieves end up getting caught. Любой вор неминуемо прокрадётся (проворуется). To get ~ cheating (on an exam) – He got caught cheating on the exam. Он на экзамене засветился. The main thing is not to get ~! – Главное – не спалиться! (пользуясь шпаргалкой). To get caught (red-handed – с поличным)/busted/coПared/nabbed/nailed – (см. и «catch/to ~ sb in the act/redhanded») – попасться, быть арестованным, пойманным (с поличным – red-handed): завалиться; засыпаться, погореть, прогореть, спалиться, вкапаться, вклюшиться, влипнуть, вломиться, влопаться, вляпаться (~ с дрянью – оказаться задержанным, имея при себе наркотик), вмазаться; втюхаться, накрыться; заболеть; закрыться; зайти; запороться; застрять; затяпаться (попасться с поличным); заудиться; зашиться (быть задержанным с поличным); испечься; наесться грязи; подзайти – подожди, ты еще подзайдешь (just wait, you‘ll get caught yet); подзасекнуться; подзалететь за что-л. (быть задержанным, арестованным, осуждённым за что-л.); подзашиться – я подзашился и получил срок; подпалиться (быть задержанным на месте преступления); попасться с докладом (быть изобличённым в совершении преступления); пролить/пустить слезу (быть задержанным на месте преступления – to cry/shed a tear); промокнуть (быть задержанным после совершения убийства, после «мокрухи»; СТЛБЖ – to get caught after some wet work); рухнуть(ся) – быть задержанным с поличным); сгореть; сесть на вилы (попасться, быть задержанным с поличным); спечься (БСРЖ/СТЛБЖ). To get ~ lying/in a lie – провираться (провраться). См. «lie».
cauliflower ears – лопушистые уши, угластые уши, ослиные уши; With ~/donkey ears/elephant ears; donkey-eared/elephant-eared – лопоухий, крылоухий, ушастый. Каплоухий – лопоухий (СРНГ)/ср. «crop-eared». Он навострил большие свои нетопырячьи уши. Ушан (-а)/ушатень (-и; ж. р.)/ушатень (-тня; м. р.)/уши (-ей) – человек с большими, оттопыренными ушами (СРА) – a donkey-eared/elephant-eared guy. См. «ear/elephant ~s».
cause – with ~ or without (cause)/with reason or without – и за дело, и без дела/по поводу и без повода. Наказывать кого-л. ~. Задержать кого угодно – по поводу и без повода.
cause and effect connection – причинно-следственная связь. There is a direct cause and effect connection between these two occurrences. Между этими двумя явлениями есть прямая причинно-следственная связь. Что-л. находится в прямой причинноследственной связи с чем-л.
caustic – едкожгучий (СРНГ). См. «stinging».
caution – to throw all ~ to the wind – лезть со шпагой на мясорубку (БСРЖ)/ закусывать (закусить) удила. См. «deep end». To exercise ~ – соблюдать осторожность. См. «careful/to urge sb to be ~».
cave – to ~ in – прогибаться (прогнуться). If we stick to our guns those weak-nerved Europeans will cave in. Если упереться рогом, слабонервные европейцы прогнутся. As soon as they started applying pressure he caved in. Как только стали на него давить, он прогнулся. Проваливаться (-литься)/~ под землю – Под землю провалился участок дороги. A section of the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев