Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 996
Перейти на страницу:
act». To ~ sth/to get caught on sth – не только «зацепляться/зацепиться за что-л.», но и «задеваться/задеться за что-л.». Шёл мимо, за гвоздь заделся (СРНГ) – I was walking by and got caught on a nail/and caught a nail. Цапать (задевать за что-л., царапая) – Дверь цапает пол (С. У.) – The door is ~ing the floor. To ~ a cab – зарядить тачку (поймать такси; БСРЖ). To ~/to hit – Я щепал лучину, и получалось это у меня почему-то отрывисто, зло, – того гляди, попадёшь себе по пальцу (В. С.). I was chopping some kindling and for some reason was getting a little wild, mad – if I didn‘t watch it I could catch a finger. To ~ sight of – взять в вид. Гнались до устали, а в вид взять не могли (В. Д.). They chased after them to the point of exhaustion, but they never caught sight of them. Схватить глазом. Я успел схватить глазом надпись на дверях (В. С.). I managed to ~ sight of the writing on the door. См. «sight/to get within ~ of sb/sth». To ~ sight of sb/sth in the distance – завидеть кого-что-л. издали. Маленький мальчишка… проворно вскочил в калитку, лишь только завидел издали Ивана Афанасьича (И. Т.) – The little kid nimbly ducked into the gate just as soon as he caught sight of Ivan Afanasich in the distance. To ~/to notice – усекать (усечь) – видеть, замечать кого-что-л. Усекла, какое у Машки сегодня платье было? (БСРЖ). Did you catch the dress Mashka had on today? Я не усекла, когда ты ушёл (БСРЖ). I didn‘t catch you leaving today. Усекать (усечь) момент/эпизод (СРА) – to ~ a particular moment/situation/scene. Устричь – увидеть, заметить, запомнить что-л. (угол.; БСРЖ). Ущурить – увидеть, рассмотреть что-л. (БСРЖ). Срисовать/срубить (БСРЖ/СРА). Ты срубил, как он изменился в лице? Did you catch how his facial expression changed? См. «note/to make ~ of». To ~ one‘s eye – останавливать взгляд. Nothing catches your eye there. Там ничто не останавливает взгляда (В. Личутин). Блеснуться в глаза – броситься в глаза. Потом что в глаза блеснётся, то и буду делать (СРНГ). Then whatever ~es my eye, that‘s what I‘ll do. To ~ part of – (про здание, земельный участок) – задевать (захватывать) крылом что-л. (про град, смерч и т. д.). The tornado caught part of the hospital. Смерч захватил крылом часть больницы. To ~ some period in time/to ~ the tail end of some period in time – заставать (застать) какое-л. время/самое окончание (самый конец) каких-л. времен. Я застал окончание тех благодатных времен. I caught the end of those wonderful times. To finally ~ sb/to finally ~ up to sb – уличать (-чить) кого-л. (ирон.: узнавать, встречать на улице) – А, вот я тебя и уличил! (нашёл; СРА) – Aha, I finally caught you!/caught up to you! To try to ~ up to sb/to put a dent (сов. вид) in sb‘s lead – сокращать (-тить) своё отставание от кого-чего-л. Мы сокращаем своё отставание от немцев. We are in the process of ~ing up with the Germans. Мы существенно сократили своё отставание от лучших курортов мира. We have made a significant dent in the gap between our resorts and the best resorts in the world. См. «catch-up/to play ~».To ~ sb with his hand in the cookie jar – поймать кого-л. за руку с нечистым рыльцем, с рыльцем в пуху/пушку. См. чуть ниже «catch/to ~ sb in the act». To ~ sb doing sth (wrong)/to ~ sb doing sth he‘s no supposed to be doing/to catch sb in the act – не только «застичь кого-л. врасплох», но и «застать за неположенным занятием/делом» (СРНГ) или «застремать (-аю)/застрёмить (-млю)» кого-л. с чем-л./на чём-л. (поймать, застичь, подкараулить, подловить кого-л. на чём-л.). Застремать кого-л. со шпаргалками (СРА) – to ~ sb with cheat sheets. Засечь подростка с сигаретой – to ~ a teenager smoking. To ~ sb in the wrong place – застать кого-л. в неположенном месте (СРНГ). To ~ sb in the act/red-handed – поймать кого-л. с поличным (выражение «red-handed» употр. когда речь идет о краже чего-л.; выражение «in the act» употр. в отношении любых предосудительных действий). Застукать/застучать кого-л. на чём-л./с чем-л. (СРА). Засечь кого-л. за чем-л. – поймать кого-л. за чем-л. запрещённым (лаг.; БСРЖ). Зашухерить/зашухеровать кого-л. (застать на месте преступления, схватить за руку; СРА). Подзащучить – застать кого-л. на месте преступления, за каким-л. предосудительным занятием. Его с бабой прямо в бане подзащучили (БСРЖ). They caught him in the act with some broad right in the bath house. Затяпать/зацепить/ прихлопнуть кого-л. – задержать с поличным (СТЛБЖ). Забдить кого-л. на чём-л./с чем-л. и без доп. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь: застать на месте преступления, вывести на чистую воду, поймать за руку; ср. «бдительный»; СРА). Обстрёмывать (обстремать) кого-л. с чем-л. – ловить/хватать/заставать на месте преступления (СРА) – to snatch redhanded. Защучивать (защучить) – ловить на месте преступления; застигать кого-л. врасплох; уличать в чём-л. (СРНГ/С. Е./Э. С.). Если нас защучат, то нам попадёт (Э. С.) – If we get caught in the act, we‘ll really get it. Защучили его в курятнике (СРНГ) – They caught ‘im red-handed in the chicken coop. См. «caught/to get ~ red-handed», «throat/to grab sb by the ~». См. ниже «catch/to ~ with». См. чуть выше «catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar». To ~ sb in a lie – загнать кого-л. в бутылку (угол. – уличить кого-л. во лжи; БСРЖ). To ~ sb cheating (on an exam) – зашпоривать (-рить) кого-л. – заставать со шпаргалкой (шпора = шпаргалка; СРА). To ~ sb kissing – застать кого-л. на поцелуе. To ~ wind of – прослышать (прочухать, прочуять) про что-л. He caught wind of the fact that she became a widow. Он прослышал про её вдовство. См. слово «wind» и «get – to get wind of». To ~ one‘s breath – дух перевести, продохнуть, продышаться, отдышаться. Отдышаться от быстрой ходьбы (бега). I couldn‘t catch my breath. Я не мог продохнуть. The baby was crying without catching its breath. Ребёнок ревел, не передыхая. The stench was so bad that you couldn‘t catch your breath. Вонь стояла такая – не продыхнуть. To not ~ what someone said – см. «hear/to not ~ something clearly». To ~ with sb – He caught his wife with her lover. Он застукал жену с любовником. To ~ on – When they started to catch on… Когда уже подразобрались, что к чему… Срубить (понять, догадаться, разобраться) – Давай
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: