Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 996
Перейти на страницу:
юг (БСРЖ). I‘ve improved my cash flow and in a few days I‘ll head south for a rest.

cashless – пустой (угол., мол.: не имеющий при себе денег). Я сегодня пустой (БСРЖ). I‘m cashless today (I don‘t have any cash on me today.). ~ transaction – безнал/безналик (безналичный расчет; СРА).

cash management – управление потоком наличных.

cash register – касса/кассист/кассир (богатый человек; тот, у кого есть деньги, кто платит; СРА). Для жены он просто касса – To his wife he‘s just a ~.

casing – ~ a joint/a house/a bank – подвод (подготовка преступления [кражи/грабежа]); воровская разведка; СТЛБЖ). См. «case/to ~ a joint», «caser».

casket – см. «coffin».

cassette player – мафон (мол.; БСРЖ).

cast – to be ~ into hell – …я тотчас понял бы, что меня забросило в ад (В. С.) —.. I would have understood immediately that I had been ~ into hell. To ~ aside/to ditch – бросить без внимания (оставить без внимания; СРНГ). Как только он разбогател, он нас бросил без внимания. As soon as he got rich he cast us aside. См. «ditch/to ~».

castigate – to ~ sb – устроить кому-л. чистилище (выговор от начальства, проработка на собрании и т. п.; СРА). См. «reprimand», «read/to ~ sb the riot act».

castigation – чистилище (СРА). См. «castigate/to ~».

casting – the ~ of a fishing line – закидывание/закидка удочки. См. «fishing/~ around/a ~ expedition».

casting call – творческая заявка-испытание (на какую-нибудь роль).

castrate – to ~ – не только «кастрировать», «выхолащивать/выхолостить», но и «оскоплять/-пить», «выкладать или выкладывать (несов.)/выкласть (сов.)», «вылегчать/вылегчить», «вылаживать/выложить». Вылегчить/выложить лошадь/жеребца/барана/поросёнка/ бычка. Castrated – кладёный/легчёный. А потому, говорит (мужик) я дюж, что я кладёный (СРНГ) – The reason I’m a strappin’ guy is ‘cause (because) I’ve been ~/gelded/cut/neutered. Выложенный – баран называется скоп (СРНГ). ~ые яйца (удалённые). A ~ed animal – выхолосток (всякое молодое, кладёное животное; В. Д.).

cat – like a ~ on a hot tin roof – She’s running around ~. Она суетится, как вошь в пироге. Кто-л. вертится, как чёрт перед заутреней. Скипидарный/скипидарочный (вредный, нервный, неспокойный; БСРЖ/СРА). См. «jitters/to have the short-fuse ~». When the ~‘s away the mice will play – см. «when the cat’s.». Big ol‘ ~/big mama (cat) – кошара (большая кошка; СРА). A bunch of sick ~s in the middle of a fast – кошачье заговенье (бранно и иронично: об измождённых, очень худых людях; СРНГ). Все эти манекенщицы – чисто ~! All these models are nothin’ more than a bunch of ~. Look what the ~ dragged in! – буря закатила кого-л. куда-л. (говорится, когда приход, появление кого-л. где-л. непозволительно, предосудительно (СРНГ). Ты посмотри, кого буря к нам закатила! Look (just look/take a look) at what the ~ dragged in! Ср. «wind/look what the ~ tossed our way!».

cat – to ~ around – см. «prowl/to be on the ~», «tomcat/to ~ around».

catawampus – см. «cockeyed», «wapperjawed».

cat burglar – кошатник (квартирный вор, проникающий в помещения через форточки; СТЛБЖ). Шкалач (-а) – чердачный вор (СРА). Li‘l ~/li‘l snake – змеёныш (вор-подросток, проникающий в помещения таким же образом; СТЛБЖ). См. «burglar/cat ~», «thief/window-leaf ~».

cat-chokin‘ sicko – кошкодав (жестокий, сильный, тупой человек; СРА).

cat got your tongue? – каши в рот набрал?; «Чего молчишь? Аль язык-от отсох?» (М.-П.) – Why so quiet? Has your tongue shriveled up?; «Что молчишь? Аль язык-от в цепи заковало? (М.-П.) – Why so quiet? Did sb chain your tongue up?; язык проглотил? – Didya/didja swallow your tongue?; Язык заморозило? – Did your tongue freeze up? Ты что, лопату проглотил? (БСРЖ: лопата – язык). Прилипает (прилип) язык к гортани? – Did your tongue get stuck to your throat? NB: прилипает/прилип язык к гортани у кого-л. или «прильпнёт (устар. буд.)/прильпнё (устар. прош.) язык к гортани – кто-л. замолчал от страха, из опасения и т. д. (17). Да прильпнёт язык твой к гортани, зане ложь изрыгает! (И. Гочаров) – May your tongue cleave to your throat for it spews forth lies! Язык отнялся? – см. «blockhead». Заколодило кого-л. – сделаться безмолвным, не отвечающим на окружающее. Что молчишь? Заколодило тебя? (СРНГ) – Why aren‘t you talking (saying anything)? Cat got your tongue? Молчит, хоть бы слово, так его и заколодило! (СРНГ) – He‘s not talkin‘, won‘t say even a word, the cat‘s done stolen his tongue (we‘re lookin‘ at a total shutdown)! Как крыса язык съест – кто-л. молчит, не отвечает, словно онемел. Никто не отвечает, как крыса язык съест! (СРНГ) – Nobody‘s answering – it‘s like the cat‘s got everyone‘s tongue! См. «cleave/to ~», «tongue-tied».

cat – to let the ~ out of the bag/to spill the beans – выпустить пар изо рта (угол.; БСРЖ: случайно проговориться о чём-л.). См. «spill – to spill the beans», «let/to ~ the word out about sth».

cat – catfight – a hair-pulling catfight – волосяница/простоволосица (бабья потасовка, где платки летят с голов; В. Д… NB: простоволосый/простоголовый – с непокрытой головой, без платка. Обычно о женщине; 17). Волосянка – драка с тасканьем друг друга за волосы (СРНГ). Завязалась истая простоволосица. A true ~ got started. To get into a catfight – драться (по-) в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «pull/to ~ each other’s hair out», «pull/to ~ sb’s hair».

cat litter box – кошачий лоток (с опилками). To train a cat to use the litter box – приучать (-чить) кошку к лотку.

catalyst – непосредственный толчок к чему-л. The chief catalyst for the whirlwind activity in this field was. Непосредственным толчком к бурной деятельности в этой области послужило то, что.

catch – (1) There’s just one catch. Только вот одна незадача —. The catch is that he doesn’t speak Russian – Заковыка/загвоздка в том, что он не говорит по-русски. That’s the catch! В этом и вся закорючка! (С. Клычков). Но фишка в том, что это т. н. билеты с ограниченным обзором (игрового поля) – But the ~ with those tickets is that they’re for seats with a so-called “obstructed view” (of the playing field). Заковырка – затруднение. Вот тут и вышла у нас заковырка (В. Д./СРНГ) – This is where we ran into a ~/a snag. В деле этом есть заковырка (В. Д.) – There is a ~ in this matter. См. «snag», «gyration». (2) sales ~/haul – распродажный улов (всё купленное на распродажах). См. «take/haul».

catch – to ~ (см. и «caught») – Don’t let me catch you again! Не попадайся больше! (говорит полицейский). См. «nab/to ~», «catch/to ~ sb in the

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: