Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 761 762 763 764 765 766 767 768 769 ... 996
Перейти на страницу:
up the wrong tree») – обознатушки/—перепрятушки (говорится человеку, который ошибся, обознался, напутал что-л.; СРА). Вам нужен мальчик для битья? Вы ошиблись адресом (Н. Леонов) – If you‘re lookin‘ for a whipping boy, you‘ve got the wrong guy. To bark up the ~ tree – не в ту степь (невпопад, некстати говорить, отвечать, выступать; БСРЖ). Не по адресу (не туда, куда следует; не о том, о ком или о чём следует; БСРП). Он явно не по адресу ведёт этот опрос – He‘s obviously barking up the ~ tree with that survey. Шуршать не по факту – говорить некстати, о чём-л. безосновательном, неуместном (БСРЖ). He‘s got the investigation barking up the wrong tree. Он пустил расследование по ложному следу (А. Р.). См. ниже «to send an investigation down the ~ path», «wrong/~ guy». You can’t go ~ if… – Не худо сделаете, если… ~ path – to be on the ~ path (to be going down the ~ path) – на ложном пути (на ложной дороге) стоять, находиться. Не в ту степь (ехать, идти) – не туда, не в том направлении (и в буквальном, и в переносном смыслах; БСРЖ). По ложному пути (по ложной дороге) идти, двигаться. To save a country on the wrong path. Спасти заблудшую не туда страну. Идти (пойти) по ошибочному пути (А. Р.). To go the ~ way on a one-way street – ехать во встречном направлении по односторонней улице. To send (an investigation) down the ~ path (on a wild goose chase)/to put an investigation on a false scent – пускать (пустить) расследование по ложному следу (А. Р.). См. выше «wrong/barking up the ~ tree». ~ field (не то поприще) – He ended up in the wrong field. Он попал не на свои рельсы. To come at the ~ time – прийти не в пору. Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего… (И. Т.). I felt that I had come at the ~ time, but that could not be helped. To go about sth the ~ way – взяться за что-л. (подойти к чему-л.) не с того боку (не с того конца). To get into (end up in) the ~ hands – If these weapons get into the wrong hands. Если это оружие попадёт в ненадлежащие руки. Если делящиеся материалы попадут в недобрые (плохие) руки. In the wrong hands that type of thing is lethal. В дурных руках такое дело – верная погибель. You couldn‘t be more ~/to be dead ~ – это вы говорите с точностью до наоборот. См. «dead wrong». To sense sth is ~ – When he sensed sth was wrong he ripped the door open. Почуяв недоброе (неладное), он резко рванул дверь. Sth ~ is (was) going on with sb – что-то неладное с кем-л. творится/творилось (А. Р.). См. «smell – to ~ sth fishy», «sinister». To not be able to do any ~ – He can do no wrong. Бабушка ему ворожит (ему всё удаётся). To be in the ~ place at the ~ time – появиться в ненужное время в ненужном месте. Ошибиться и местом, и временем. To be from the ~ side of the tracks – He‘s from ~ – Он с Растеряевой улицы. Он из посконного ряда. Он посконный мужик (посконный – в царской России презрительное название низкого сословия или людей такого сословия; 17). If you‘re from the wrong side of the tracks the railroad crossing is blocked. Кухаркиным детям ходу нет на чистую половину жизни. It would be ~ to say that. – грех сказать, чтобы… См. «right – it wouldn‘t be right to say». To go ~ – идти (пойти) не так. Что-то пошло не так (при заходе на посадку). Sth went wrong (while going in for a landing – про самолёт). Что пошло не так у неё? – What went ~ in her situation? That‘s ~!/that‘s just ~!/that ain‘t right! – уж это не в цвет! (ошибочно, неправильно – БСРЖ). The ~ side/the back/the backside/the inside – (о ткани) – левая/изнаночная сторона; изнанка. To get on the ~/bad side of sb – (см. и «cut/to ~ across sb‘s path») кому-л. дорогу перебежать. Не дай Бог такому человеку дорогу перебежать. God forbid if you ever get on the wrong side of a man like that. Mr. Wrong – см. «Mr. Right/I don’t want…». См. «right/~ and wrong; right/~ or wrong».

wrong – to ~ sb/to do sb ~ – Let‘s let bygones be bygones! Where I have wronged you I accept blame. Забудем бывшее между нами! Что сделал перед тобою неправого – винюсь (Н. Г.). Злыдарить кому-л. (причинять кому-л. зло, неприятности; пакостить, вредить кому-л. (В.Д.). Её бывший муж ей ужасно злыдарит. Her former husband is ~ing her terribly. См. «nasty/a ~ man».

wrongful – см. «illegal».

wrongly – неправомерно. Учёные считают, что ему ~ была присуждена учёная степень доктора исторических наук. Scholars contend that he was ~ granted a doctorate in history.

wrought/forged – ~ goods/merchandise/products – ковань (-и) – кованые железные изделия (собир.; В. Д.).

wrung out – маринованный (усталый, вялый, утомлённый, измученный; СРА). Муж возвращается с работы домой маринованным. My husband comes home from work all ~. A ~ worker – выжатый как тряпочка рабочий.

wuss (wussy, woose) – белоручка, неженка; изнеженный, выращенный в хлопках (в хлопочках). См. «sissy», «cream puff», «wimp». To be a ~ – белоручничать. To become a wussy slave/a wuss to one‘s wife – см. «slave».

wussification – обелоручивание, изнеживание кого-чего-л. ~ Америки. См. и «sissification».

X

XL/XXL/extra-large/super-sized – семь-на-восемь/~, восемь-на-семь (что-л. очень большое, в т. ч. и о человеке). Братец у тебя ~, видно, что не корой питается (СРА) – That brother of yours is like XXL. He’s obviously not on the “bark only” diet. ~ квартирка-то, не чулан однокомнатный, есть где на дальность поплеваться (СРА) – His/her “little” apartment is not exactly a walk-in closet – we’re talkin’ super-sized – like for a long-distance spittin’ contest.

x – to x sth out – перечеркивать (перечеркнуть) крестом; закрещивать (закрестить); херить (похерить, перехерить). To x sth out in red. Закрестить что-л. красными чернилами. The manuscript is x’ed out all over by the censor. Рукопись вся закрещивается цензором. См. «cross/to ~ sth out/off». To x sth out of one‘s mind – выхерить что-л. из головы. Ты это из головы выхерь! (СРНГ) – You just x that outta your mind! См. «strike/to ~ from one’s memory».

xenomania – чужебесие (низкопоклонство

1 ... 761 762 763 764 765 766 767 768 769 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: