Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 760 761 762 763 764 765 766 767 768 ... 996
Перейти на страницу:
[to wring out laundry]). Он (человек) изжулькал, переворошил, вскрыл у Сибири жизнеточные сосуды и обессилил её (В. Распутин) – He slit the vessels pulsing with the life blood of Siberia, wreaked havoc with them, wrung them dry and enfeebled her. To ~ one‘s hands – ломать руки/пальцы (о жесте сильного горя, волнения, 17). Он умрёт без меня, – воскликнула она, ломая руки (И. Т.). He will die without me, – she exclaimed, wringing her hands. См. и «wrung out», «neck/to ~ sb‘s ~».

wringer – to go through the ~/mill – побывать и в пяле, и в мяле (настрадаться, натерпеться). He‘s been through the wringer. Уж он побывал и в пяле, и в мяле. Задолбаться – измучиться. Задолбался он там совсем! (БСРЖ). He‘s been through the wringer there! Быть и в кольях, и в мяльях (всё испытать, пройти сквозь огонь и воду; В. Д.) = пройти колья и мялья (В. Д.). См. «wrung out», «mill». To put sb through the ~/to chew sb up and spit him out/to grind sb up – пропустить кого-л. через мясорубку; извести кого-л. Его извели ни за денежку (ни за что, ни про что; СРНГ) – They chewed ‘im up and spit ‘im out for nothin’/for no good reason/They ground ‘im up fer nothin’. См. «meat grinder», «grinder», «grind/to ~», «pulverize/to ~ sb». To have one‘s rear end in a ~ – кому-л. узлом к гузну пришло, дошло (придёт, дойдёт) – грубо, просторечное – о чьём-л. невыносимо тяжёлом, безвыходном положении; 17. The boss himself had his rear end in a wringer. Начальнику самому уж узлом к гузну дошло. Гузно – зад у человека или животного.

wringing-wet/dripping-wet – мокрый, как хлющ. См. «soak/to be totally ~ed».

wrinkle – a new ~ – нечто новое. A new wrinkle appeared in the MO (modus operandi) of the murderer. В почерке убийцы появилось нечто новое.

wrinkle – to ~ sth (all up) – не только «измять», но и «изжулькать». Он лез ко мне целоваться да обниматься и всё платье мне изжулькал! (СРНГ) – He kept tryin’ to hug and kiss me (he kept comin’ at me with his huggin’ and kissin’) and ~d up (messed up) my whole dress! Изморщить что-л. (СРНГ). Он сел на мой дорогущий пиджак и его изморщил весь. He sat on my ultraexpensive dress jacket and ~d it all up. To ~ one’s face all up/to do (make/pull) a full-face grimace – изморщиться (сморщить лицо, делая гримасу неудовольствия, боли и т. д.; СРНГ). Он весь изморщился, когда узнал о последней выходке сына. He pulled this full-face grimace when he heard about his son‘s latest stunt.

wrinkle-free – немнущийся, несминаемый.

wrinkle-resistant – малосминаемый.

write – to ~ sb off as dead – записывать (записать) кого-л. в покойники; в живых кого-л. считать перестать; вменять кого-л. в мёртвых, считать кого-л. в мёртвых; не чаять кого-л. в живых (М.-П.). В мёртвых не вменяйте меня – Don’t ~ me off as dead. I was written off as dead a long time ago. Меня давным-давно в покойники записали. They had written him off as dead. В живых его считать перестали. He‘s gone, strike him from the ranks of the living. Пропал он, пиши его вон из живых (М.-П.). To ~ sb off like a soiled rag – списать кого-л. как промасленную обтирку. That‘s all she wrote!; end of story! – шарик/бобик/мурзик сдох (всё/всё кончено; СРА). NB: «шарик/бобик» – распространенные клички дворняжек/беспородных собак; «мурзик» от «мурлыкать» – кличка любой кошки. См. «wing/to be livin‘ on a ~ and a prayer», «story/and that‘s the whole ~». См. и «written».

writer‘s block – см. «creative block».

writhe – to ~ in pain – см. «twist/to be ~ with pain».

writing bug – см. «itch/writer‘s ~».

written – ~ all over it – This murder has mafia written all over it. Это убийство носит отчётливо мафиозную окраску. В этом деле чётко просматривается мафиозный след. Почерк явно мафиозный. Тут явствует чеченский след. Sth is ~ all over sb‘s face – Он совершенно не ожидал, что его поймают, это читалось по его лицу. He was absolutely not expecting to be caught – that was ~ all over his face.

wrong – sb is ~ – не только «кто-л. неправ», но и «чьё-л. дело виноватое». Вкумекался ли ты теперь, что твоё дело виноватое (В. Д./СРНГ) – Do you finally see that (in this matter) you‘re ~? You‘re ~!/you‘ve got that ~! – Врёшь! (Врёте!). Stop! You‘re wrong! – Стой! – грешишь! (неверно говоришь) – у Н.А. Некрасова. Врёшь, от меня не убежишь! (С. О.) – Think again, you can‘t get away from me!/If you think you can get away from me – think again! Опять мне за других работать, ну врёшь! (С. О.) – You think I‘m gonna do other people‘s work again – think again!/wrong!/no way! См. «think/to have another ~ coming/~ again!». To be ~/off; to fib- врать (про часы/приборы). My watch is wrong/off. Мои часы врут. Вокзальные часы всегда врут (А. Р). (Railroad) station clocks are always ~. The gas gauge is wrong (~ is off). Бензомер подвирает. См. «off/to be ~», «fib/to ~/to be off». This map is ~ – Эта карта врёт. Sth‘s ~ – Дело-то неладно. To get sth all ~ – всё перевирать (переврать). They got everything wrong in that movie. В этом фильме всё переврали. He‘s planning on leaving. – He‘s got that wrong! He won‘t be leaving! Он собирается уехать. – Врет! Не уехать ему! (М.-П.). No, I‘m not gonna drink. – You‘ve got that wrong! You‘re gonna drink! Нет, пить я не буду. – Врёшь! Будешь пить! См. «fly/ sth will not ~». What‘s ~ with me?! Чем я против других не вышел?! To do sth ~ – What did I do wrong? Чем же я тут виноват? Sb was ~ to do sth – Это он зря гавкнул на тебя. He was ~ to snap at you. Я зря не ушёл из этого клуба. I was wrong to not leave that club. To catch sb doing sth wrong – см. «catch/to ~ sb doing sth (wrong)». To catch sb in the ~ place – см. «catch/to ~ sb in the wrong place». To be ~ about sb – погрешать (погрешить) на кого-л. А знаете, я на вас погрешил, думал, что вы подло поступите, а вышло совсем наоборот. To be ~ about sth – понтануться с чем-л. (ошибиться, потерпеть неудачу; СРА). To have the ~ guy/you‘ve got the ~ guy/you‘re barkin‘ up the ~ guy (ср.: «to bark

1 ... 760 761 762 763 764 765 766 767 768 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: