Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 759 760 761 762 763 764 765 766 767 ... 996
Перейти на страницу:
to worst», «if worse comes to worse») – при худшем раскладе; на худой конец. ~ he breaks off the treaty. На худой конец он порвёт договор. Плохоплохо. ~ you‘ll make ten thousand on this deal. Плохо-плохо ты на этой сделке заработаешь десять тысяч долларов. На самый пожарный случай (СРА). См. «scenario».

worth – We know what promises like that are worth. They‘re good for nothing. Известна цена таких обещаний – они никуда не годятся. To be well ~ the effort – что-л. с лихвой оправдывает (оправдало) затраченные усилия. Результат с лихвой оправдал затраченные усилия. It‘s not ~… – Стоит вам плакать от моих глупых речей… (И. Т.) – My stupid words are not ~ crying over… Not ~ doing – нет расчёта что-л. делать. См. «number/the ~s just don‘t add up.

worthless – хрен цена кому-чему-л. – sb/sth is not worth a friggin‘ penny/nickel/dime. См. «loser». As ~ as a ram‘s mug – баранья рожа – о чём-л. ничтожном, нестоящем (голова барана не имеет в себе ничего съедобного, а потому и не имеет никакой цены) – Всё же не ~: чего-нибудь да стоит (СРНГ). We‘re not talkin‘ a ram‘s mug here – it‘s worth somethin‘. Не ~ (СРНГ) – It‘s not a plugged nickel. См. «nickel/not worth a plugged ~». Sth is a ~ piece of shit – ни в рот, ни в жопу (о чём-л. бесполезном, пустом, никчёмном; СРА). Ya can‘t stick it in your mouth or up your ass – what the hell good is it?

worthwhile – hardly ~ – см. «misplaced/a ~ effort».

wound – entry ~ – входная рана. Exit ~ – выходная рана. To receive a bullet/knife ~ – получить пулевое/ножевое ранение. См. «gunshot wound», «bullet wound». Stab ~ – колотая рана. Slash ~ – рубленая рана. Cut/incised ~ – резаная рана. Perforating ~ – сквозная рана (имеющая входное и выходное отверстия). Penetrating/non— wound – проникающая/непроникающая рана. Tangential – касательная рана. wounded beast (animal)/cripple – подранок. A ~ is dangerous. Подранок бывает опасен (А. С.).

wound up/stressed out state/to be uptight – взвод (состояние волнения, неуравновешенности, готовности к срыву). Ты взвод-то свой поубавь (СРА) – You need to unwind a bit. Быть на взводе – находиться в неуравновешенном состоянии; быть готовым к чему-л. (СРА) – to be all wound up/stressed out. Быть на предельном взводе – to be wound tighter than a drum. См. «uptight/to be ~».

wow! – блин! (выражение восхищения, одобрения). Блин, вот это прикид! (БСРЖ). Wow! Now that‘s an outfit! Я тащусь! (выражение восторга, приятного удивления; БСРЖ). Завал!/отлёт!/отпад!/зэко!/убой!/укат!/улёт!/умат!/забой!/зашибись! (выражение восторга, восхищения, приятного удивления); чума!; шиза! (БСРЖ). Абзац, сколько народу! (СРА) – Wow, look at all the people! Балдёж! – выражение удивления, восторга (БСРЖ). Упад! – Как тебе моё платье? – Упад! (БСРЖ). How do you like my dress? – Wow! Отвал! Ты не опоздала! (БСРЖ) – Wow, you‘re not late! Убой! Я их вообще не видел! (БСРЖ). Wow! I didn‘t see them at all! Покат – И ты ушел?! Покат! – And you left?! Wow! (если речь идет об очень смелом, дерзком поступке, тут можно было бы сказать «Whoa!»). См. «awesome», «whoa!». Стоит отметить, что в СРА приводится «уау», «вау», «фау» – выражает любую эмоцию, чаще положительную. To be wowed by sth – припереться (прийти в состояние вострога, восхищения чем-л.; БСРЖ). Вот это концерт, я припёрся! What a concert – I am really wowed! Притащиться – прийти в восторг от чего-л. Как услышал – прямо притащился, аж вспотел. As soon as I heard it I was absolutely wowed – I even broke out into a sweat. Отпадать (отпасть) от кого-чего-л. В упаде/отпаде быть от кого-чего-л. См. «floor – to be floored by», «blown – to be ~ away by».

wow factor – отпадность; степень отпадности. На кого-л. находит/не находит отпадалово (отпадняк) от кого-чего-л. – sb/sth has/does not have the wow factor.

wraith – стень. Шатаясь, как стень, прошёл он в огород (М.-П.).

wrangle – to ~ sth for oneself – вымутить что-л. у кого-чего-л. (получить, заполучить что-л. от кого-л.). Он вечно нарахтится вымутить себе какие-то льготы. He‘s forever tryin‘ to ~ some benefits for himself.

wrangler – вздора (об. р.)/вздорник (-ница)/вздорщик (-щица) – любитель(ница) ссориться, вздорить, спорить (СРНГ; NB: вздор – спор, ссора, раздор; вздорка – ссора; вздорливый – вздорный, сварливый).

wrap – to ~ sth up/finish sth up/to polish off – отбомбиться с чем-л. (мол.: закончить какое-л. дело). Отбомбиться с экзаменами (БСРЖ) – to wrap up one‘s exams/to polish off one‘s exams/to knock off one‘s exams. Пофигарить/пофигачить что-л. (закончить; СРА). Работу ~. ~ it up! – Закругляйся/закругляйтесь! Если построже – то «подвязывай!» – см. «knock/to ~ sth off/~ it off!». ~ped up – схвачено. Ну что, с этим делом ~? (СРА) – So is this business/deal all ~ped up? См. «handle/everything has…». To get one‘s mind/head ~ped around sth; to ~ one‘s head/mind around sth – смыслом/разумом обнять что-л. (какое-л. дело, замысел, событие; М.-П.). Всё это не вмещалось в Сашином сознании (А. Р.). Sasha could not get his mind wrapped around all of this. Брать/взять что-л. в ум/разум (понимать; СРНГ). Я твоего слова-то в разум не взял (СРНГ) – I wasn‘t able to wrap my mind around what you were saying. Что-л. не укладывается у кого-л. в голове – см. пример в статье «sinkhole». To ~ one’s arms around sb/sth – см. «hold/to have a strong ~ on sb/sth».

wrap – to keep sth under ~s – скрывать что-л./происходящее от лишних глаз и ушей. Sth is under ~s – что-л. впокрыте (темно, незнакомо, неведомо, втайне). Дело это ~ (СРНГ) – That matter is under ~s/is hush-hush. См. «hush-hush».

wraparound – a ~ porch – опоясывающее дом крыльцо.

wrapper/a candy – вертельщица (работница, завёртывающая конфеты; СРНГ).

wreak – to ~ havoc – устроить (полный) беспредел (БСРЖ). Бесчинствовать. См. «pig/to behave like a ~».

wrecking crew – to be (like) a one-man ~ – тайфунить (буянить, бузить, скандалить; СРА). Он вчера снова ~л. He was like a one-man ~ again last night.

wrench – to ~ – свихивать (свихнуть). College wrenched his mind to the left. Вуз свихнул ему голову налево.

wrestle/rassle – to ~ with sb/to get into some bed-wrestling/bed-rasslin‘ – бороться с кем-л. (втупать в половую связь с кем-л.; СРА). См. «rassle/to ~», «grapple/to ~ with», «shoving/to do some under-the-cover…».

wriggle – to ~ out of sth – см. «wiggle».

wring – to ~ (out) – не только «выжимать что-л. из чего-л.», но и «жулькать/жулькнуть» (сжимая, давя, выжимать сок из плодов, ягод [to squeeze fruits/berries], выжимать воду из белья

1 ... 759 760 761 762 763 764 765 766 767 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: