Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
wavering – ~ Willy – верченый баран (о непостоянном человеке; СРНГ). См. «wishy-washy», «indecisive», «waffler».
waves of attack – The airplanes hit seventeen targets in two waves of attack. Самолёты в две волны совершили налёты на семнадцать целей.
wavy – не только «волнистый», «извилистый», но и «заструистый» (СРНГ). ~ рисунок – a ~ pattern.
wax impression – a ~ of sb‘s teeth. Восковой слепок с чьих-л. зубов. Восковой слепок с его зубов точно сошёлся со следами чудовищного укуса. A wax impression of his teeth matched perfectly with the horrendous bite marks (или: was a perfect match for the horrendous bite marks).
way – ~ ahead of sb – см. «saddled up for/already saddled up for».
way – a ~ out – There‘s no other way out. Другого спасения (выхода) нет. To have it both ~s – двух маток сосать. If I (he, she, etc.) had my ~…– Была бы моя (его, её и т. д.) воля, … To get in sb‘s ~ – становиться (стать) кому-л. поперёк дороги (М.-П.). Он уничтожит всякого, кто встанет на его пути (А. Р.). He‘ll destroy anyone who gets in his way. См. «underfoot/to be ~». To get one‘s ~ – на своём выворотить (сделать по-своему; СРНГ). Баловень судьбы, она завсегда на своём выворотит. As a darling of fortune, she‘s forever getting her way. Ср.: «You‘re not gonna get your way!» – Не будет по-твоему! To insist on having one‘s ~ – не только «поставить на своём», но и «на своём зарубить», что можно перевести и как «It‘s my way or the highway!»: Это мужик с зартачкой – он на своём зарубит! – That‘s a guy with a stubborn streak – it‘s his way or the highway! ~ to go! – (в спорте) – молодец!; красавец! (БСРЖ). Молодец-огурец! (одобрительно о какой-л. выходке; СРА). См. «beautiful!». ~ back when/in some distant moss-covered year – That was ~! Это было в каком-то лохматом/мохнатом/затёртом году (неизвестно когда, очень давно; БСРЖ/СРА). См. и «wooly mammoth», «moss-covered».
way – ~ of life – не только «образ жизни», но и «жизненный уклад». Второе выражение подчеркивает стародавность быта. Ср. у В. С. – Жизненный уклад, освящённый годами и унаследованный от предков. A ~ of life sanctified over the years and inherited from one‘s ancestors.
way – ~ of talking – базар (манера говорить, произношение, акцент, характерный выговор). Я хохлов (украинцев) по базару на раз (сразу) вычисляю (определяю; СРА). I know a uk (Ukrainian) right off just by his way of talking.
way out/~ there – см. «far out», «left field», «surreal».
way – to be on the ~ – (про ребёнка) – вырисовываться: см. «bloodsucker».
wayside – to go/fall by the ~ – That‘s all gone by the wayside. Всё это теперь по боку. Выпадать (выпасть) из обихода. Вся эта утварь давно выпала из обихода. All of those utensils went by the ~ long ago. Все эти луга выпали из земледельческого обихода (В. С.). All of these meadows have fallen by the agricultural ~. Видя, что все его намеки пропадают даром, он решился, поневоле, приступить к делу прямо (И. Т.). Seeing that all of his hints were falling by the ~, he was forced to adopt the direct approach. Выводиться (вывестись). Этот обычай у нас выводится. That custom of ours is falling by the ~. Изветошать – выйти из употребления, обихода (СРНГ). Вся эта утварь изветошала – All of these utensils have gone by the ~. To toss sb/sth by the – см. «abandoned». См. «obsolete/to become ~».
way too many/much – sb has had – перебор/переборка (состояние сильного алкогольного опьянения). Быть в переборе (СРА) – to have had ~. Переборка вышла (СРА) – I/he/she, etc. ended up having ~. Если выйдет перебор, опирайся на забор (СРА) – If you‘ve had way too much, find yourself a crutch/use your buddy as a crutch/use each other as a crutch.
wayward wind – to be like a ~/to be next of kin to the ~ (из песни) – вихорничать (быть легкомысленным, ветреным, непостоянным; СРНГ); вертопрашничать. Он весь свой век вихорничает. He‘s been like a ~ his whole life. См. «flaky», «flake/to ~ out», «job-hop/to ~».
wazoo – to have sth up the ~/(comin‘) out the ~ – длинная кишка чего-л. (о большом количестве чего-л.; СРА). У него ~ судимостей – He‘s got convictions up the ~/comin‘ out the ~; he‘s got a rap sheet out the ~. Чего-л. у кого-л. хоть бадогом мешай (хоть пруд пруди/хоть отбавляй; бадог – посох, трость; СРНГ). См. «ass/to have sth coming out one‘s ~», «boatload», «shitload», «gobs of sth».
weak-kneed – см. «chicken-hearted».
weak link – слабое звено, слабина. Найти слабину в чьих-л. доводах. См. «weak point».
weakling/wet noodle/weak pansy – слабак; щупляк; мозгляк (ни на что не способный, слабый в физическом или умственном отношении человек). Жиделяга (об. р.)/жидкое место – слабый, малосильный человек; изжидель (-я) – худой, тщедушный человек (СРНГ). На заводскую работу либо в гору всё ж таки не отдали (его) – шибко жидко место, на неделю не хватит (П. Бажов) – All the same they didn‘t send him to the factory or the mines – just too much of a ~/a weak sister. He wouldn‘t last a week. Мужик у неё – жидко место (СРНГ) – Her guy is nothin‘ but a ~. Она вышла за мозгляка – She married one weak pansy. Изжидель, худой как палка! (СРНГ) – He‘s a wet noodle, thinner than a beanpole! Салабон (солобон) – слабый, физически неразвитый, трусливый человек (БСРЖ). Зяблик (слабый, хилый человек; СТЛБЖ). Цуцик – слабый человек, доходяга (СРА). См. «weak sister», «ninety eight-pound weakling/Willy the weakling», «wimp».
weakly – занеможистый (болезненный). Он какой-то хворый да занеможистый (СРНГ) – He‘s kind of sickly and ~. См. «sick/to take ~».
weakness – Women are his weakness. Он слаб по женской части. To have a ~/to be known to have a ~ – за кем-л. водится одна слабость…
weak point – слабинка. При всём вашем благородстве, Саша, у вас есть одна слабинка… (А. Р.). With all of your nobility, Sasha, you have one little ~… Слабинка в чьих-л. рассуждениях (А. Р.). – the ~ in sb‘s line of thought.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев