Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 632 633 634 635 636 637 638 639 640 ... 996
Перейти на страницу:
образ русского слова. Splitsville – быть в отвале (не присутствовать где-л., уйти откуда-л.). Не, в шесть мы уже были в отвале (БСРЖ/СРА). Nah, at six we were already Splitsville/we had already split.

spoil – sb is ~ed from his ears to his rear/his parents stuff him every which way but up his rear – кому-л. только в задницу не пихают. To get terribly/awfully ~ed – издуриться (избаловаться) – Мальчишка совсем издурился (СРНГ) – The lad has gotten awfully ~ed. Spoiled/overindulged/to not know the word “no” – исповаженный, испотаканный (избалованный, изнеженный; СРНГ). Исповаженный донельзя ребёнок – a child spoiled to the nth degree/a child who has never heard the word “no”. Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. Испотаканный до самого нельзя – overindulged to the max/to the hilt. См. «overindulge/to ~». To get spoiled to the nth degree (to the max)/to be overindulged – испотачиться, испотвориться (избаловаться донелья; СРНГ). Дети за лето испотачились на даче у дедушки с бабушкой – The kids spent the summer at grandma and grandpa‘s dacha and got spoiled to death. Он, гад, испотворился! (СРНГ) – That brat is spoiled to no end! To ~/to go bad – доводиться (довестись) – устаревшее = портиться (ис-). Летом несолёное мясо скоро доводится (СРНГ) – Unsalted meat quickly ~s in the summer. Рыба-то в тепле доведётся (СРНГ) – Fish, you see, will ~ when it‘s warm. Застаиваться (застояться) – портиться от долгого хранения, киснуть (о вине, молоке и т. п.).

sponge/moocher – тунеядец, захребетник. Sponges – захребетный люд. Зажира (м. р.) – человек, который старается жить за чужой счёт (БСРЖ). Присоска (жена; СРА). Присосник (тот, кто пользуется плодами чужого труда; СРА). Сшибало (ср. и м. р.) – любитель попользоваться чем-л. за чужой счет (СРА). Удила/удило/удильщик (человек, любящий жить за чужой счёт; СРА) – always fishin‘ for a freebie. См. «moocher», «freebie».

sponge – to ~ off of sb – присасываться (присосаться) к кому-л. (быть нахлебником, использовать результаты чужого труда; СРА); жить у кого-л. на хлебах; по чужим людям проживаться; захребетничать; тянуть даровщину. Жить чужим топором (М.-П.). См. «mooch/to ~ off of sb», «hit/to ~ sb up for money», «leech/to ~ onto sb».

sponging – захребетничество.

sponsor – рекомендатель. To be sb‘s ~ – выступать чьим-л. ~лем (напр., при чьём-л. вступлении в партию).

spontaneous – Я надеялся озадачить его моим внезапным вопросом, вызвать необдуманный ответ (И. Т.). I was hoping to rattle him with my unexpected question, to provoke a ~ answer.

spook – to ~ – Sth spooked the cows. Что-то подпугнуло коров. Wolves spooked the flock of sheep. Волки подпугнули стадо овец (Ч. Айтматов). То spook the game – подшуметь зверя. The main thing was not to spook the sensation of joy in his heart, to not lose it because of this airhead. Главное – не спугнуть ощущение радости в душе, не потерять его из-за этой дуры. Всё это напугало рынок – All of that ~ed the market. Стремать (за-)/стрёмить (за-; – млю)/обстрёмывать (обстремать) – пугать, запугивать, волновать. Телевизор уже всех застремал своим карканьем (СРА) – TV news programs have already spooked everybody with their croaking/dire predictions. Зашухерить/зашухеровать кого-л. – спугнуть, испугать, нагнать страху на кого-л. (СРА). To be ~ed/to get ~ed/to be ascared – застрематься/застрёмиться чего-л. и без доп. – испугаться; зашухериться/зашухероваться – испугаться, растеряться; быть застигнутым врасплох (СРА). Обстрёмываться (обстрематься) чего-л./на что-л. – пугаться (СРА). См. «ascared», «spooked», «fright».

spooked – зашухерованный (испуганный, растерянный, затравленный; СРА).

spooky – It’s cold here and kind of spooky. Холодно тут и чего-то боязно (П. Бажов). It‘s spooky here. Тут нечисто. Тут носится какой-то зловещий дух. Тут зловещий неуют. Волосы ходят (ходили) по голове. Жутковатый. Где-л. жутковато. Стрёмно – опасно, боязно, страшно – Чего-то мне стрёмно домой идти (СРА) – It‘s kinda ~ for me to walk home. Стрёмный – ~ое дело – a ~ deal/some ~ business. Стрёмный чувак (крутой человек, от которого неизвестно чего ждать; сорвиголова; СРА) – a ~ dude. Боязко (страшно) – Там ~ стоять (СРНГ) – It‘s ~ standin‘ there. ~ вечером-то идти (СРНГ) – It‘s in the evening that it‘s ~ goin‘ there. И говорить с ним ~ (СРНГ) – It‘s ~ just talkin‘ with him. Кикимористый (нелюбезный, неприветливый) – А женато у него не больно кикимориста? (СРНГ) – And his wife – do you find her a bit on the ~ side? См. и «eerie», «creepy».

spoon-fed – жёванный/жёваный (воспитанный в холе, такой, о котором много заботились). Это у неё жёванное дитятко – любимец, баловень (В. Д.) – That‘s her ~ l‘il baby – her darling, her fondling. См. «spoon-feed/to ~».

spoon-feed – to ~ sb – кормить кого-л. с ложки; разжёвывать (разжевать) что-л. для кого-л. А вам уже и рюхать (думать) лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to even think/cogitate, the teacher has to spoon-feed you (pre-chew everything for you). См. «spoon-fed», «pre-chew/to ~ life for one‘s child», «baby-sit/to ~», «pamper/to ~», «helicopter parents», «lawnmower parents».

sporadic – урывочный. См. «occasional».

sport – just for the ~ of it – из чисто спортивного интереса. Зарезать кого-л. ~. To slit sb‘s throat just for the ~ of it.

sport – to ~ sth – щеголять (щегольнуть – сов. вид можно перевести и как «to make a splash») в чём-л. (ходить одетым во что-л. щегольское; 17). Ей страсть захотелось щегольнуть в своей новой шляпе. She was dying to make a splash in/with her new hat. Он щеголял в заграничном костюме. He was ~ing a foreign suit. Зима-то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял, в кулаки подувал (А. Островский) – It was one cold winter and there I was, ~ing this crummy coat, blowing in my closed hands. См. «show/to ~ off», «highlight/to ~ sth», «splash/to make a ~». To ~ sth new – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Она обновляла новое платье. She was ~ing a new dress. Щеголять (щегольнуть) обновкой/обновками. С блеску одеваться – с иголочки. Она оделась прямо с блеску вся (СРНГ) – She was ~ing all new threads. Она всегда одевается с блеску – She‘s always ~ing brand new clothes. См. «baptize/to ~», «don/to ~ for the first time», «new/a ~ piece of clothing».

spot – см. «gathering place». A ~ – точка (какое-л. место, где можно купить спиртное или наркотики; СРА).

spot – to not have a ~ of sth – нет ни капы чего-л. Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a ~ of bread or a drop of water.

spot – to

1 ... 632 633 634 635 636 637 638 639 640 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: