Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
splash – to give sb a ~ of sth – плеснуть кому-л. чего-л. Give me a splash of vodka. Плесни мне водочки. См. «drop». To make a ~ – хлестануться (обратить на себя внимание). Он любит хлестануться перед девчонками (БСРЖ). He likes to make a splash for the girls/when girls are around. Он одевался изящно и щеголял галстуками… (И. Т.) – He was an exquisite dresser and loved to make a ~ with his ties. To make an incredible/unheard of ~ somewhere – наделать где-л. небывалого шума. На ЧМ (чемпионате мира) он наделал ~. He made an incredible ~ at the world championships. См. «buzz/to create quite a ~», «sport/to ~ sth», «show off/to ~», «technicolor», «show/for ~/to make a splash», «threads/to strut one‘s ~». To make a verbal ~/for sheer verbal effect – ввернуть что-л. для красного словца (В. С.). См. «effect/to say sth for the ~».
splash – to ~ water all over the place – наплескать воды. The yardman splashed water all over and didn’t wipe it up. Дворник наплескал воды, да и не подтёр. To ~ around – плескаться где-л. и без доп. (находиться в желудке – обычно о напитках, пиве и т. п.). Во мне три литра плещется (СРА) – I‘ve got three liters ~in‘ around my stomach.
splat – to go ~ – размазаться (дельтапланеризм – разбиться). Размазаться по склону – разбиться в горах (БСРЖ).
splatter – to ~ – брязгать (брязнуть) – брызгая, пачкать что-л. Что ты брязгаешь грязью? Балахон был белёхонек, а ты смотри, как забрызгал! (СРНГ). Whaddaya splatterin‘ mud all over for? Your frock was lily white – just look at it now – a splattered mess! To ~ oneself/each other – брязгаться (брызгаясь, пачкаться; СРНГ). Он забрязгался краской. He got paint ~ed all over himself.
splinter – to ~ – иглиться (-ится) – раскалываться на части (о льде) – Лёд весной иглится (СРНГ) – The ice ~s (breaks up) in the spring. См. «crack/to start ~ing».
splinter – не только «заноза», но и «защепина», «задорина/задоринка» (СРНГ).
splish-splash – брызг-брязг. Splish-splash, I was takin’ a bath…(название песни 50-х годов). Брызг-брязг, я ванну принимал.
split – to do a ~ – (про гимнастку) – сделать растяжку/сесть на шпагат.
split – to ~ hairs – ударяться в излишнюю тонкость, в сверхтонкости; истончать разграничительные черты в каком-л. деле донельзя; блох искать; смотреть на кого-что-л. через увеличительное стекло. To be ~ – The country is split on this question. По этому вопросу общественное мнение раскололось. To ~ one‘s sides/to bust one‘s gut(s)/to be in stitches – со смеху порваться; смеяться, хохотать до колотья в боку (в боках; 17)/до упада; держаться за животы; схватиться за бока; обезживотиться. You’ll split your sides with him! – С ним обезживотишься!/С ним кишки/животики надорвёшь! Он хохотал до колотья в боку, до чихоты, до удушья (И. Т.) – He was laughing so hard his sides were splitting, he was hit with a sneezing fit and couldn‘t even catch his breath. Без кишочек быть – смеяться до изнеможения (СРНГ) – Мы все были без кишочек – We all busted our guts laughin‘. Кишки сорвать – to bust one‘s gut(s) laughin‘. С ним кишки сорвёшь! – You‘ll bust yer guts with him! См. «laugh/to ~ one’s head off». Ср.: To ~ one’s sides with roaring laughter – изгрохотаться (-очешься) – похохотать до изнеможения. Мы поглядели, как они работают, и совсем изгрохотались! (СРНГ) – We took a gander at how they were working and just ~ our guts with thunderous laughter! См. «sneezing fit», «bust – to ~ one’s guts (со смеху)», «nail/to ~ it». Sb‘s head is ~ting – у кого-л. голова пухнет от чего-л. См. «headache/splitting ~».To ~ one‘s guts – лезть из кожи вон; из кожи вон рваться. См. «bust one’s gut». To ~ sb‘s guts – выпустить кому-л. потроха/кишки (распороть кому-л. живот). См. «innards/to split sb’s ~», «slit/to ~ sb’s guts». To ~ one‘s ass – обсериваться (-риться)/обсираться (обосраться) над чем-л. (перенапрягаться, перетруждаться, надрываться). Не обосрёшься такие мешки до дома тащить? (СРА) – You’re not gonna ~ your ass carrying bags like that all the way home? См. «break/to ~ ass/rear». To ~ (the scene) – (скрыться, уйти, убежать откуда-л.; стремительно удалиться/ умчаться) – отвалить, срыть, слинять, слиться, свалить, схипнуть, увинтить (БСРЖ/СРА). The cops nabbed everyone who wasn’t able to split the scene. Кто не успел срыть, того менты и загребли (БСРЖ). Никто и не заметил, как он отсюда слился (БСРЖ). Nobody even noticed that he split the scene. Давно надо было свалить, столько времени потеряли! (БСРЖ). We should have split a long time ago – we’ve lost so much time! Они решили свалить в Вегас и там пожениться (БСРЖ). They decided to split the scene for Vegas and get married there. Отвалил бы лучше по-хорошему, не напрягал обстановку (БСРЖ). You/he outta split while the splittin’s good and not jack up the tension. А в Крым не увинтишь? (БСРЖ). You’re not going to split to Crimea? См. и «clear – to clear out». To slyly ~ (the scene) – сполитиковать. И в этом случае виноват не я, а более один товарищ; сам же меня он сманул, да и сполитиковал, ушёл то есть… (И. Т.) – I’m not guilty in that case, either – that was more of my friend’s doing. He the one who lured me in and then slyly split, left, that is… To quietly ~ – см. «leave/to ~ without saying anything».
split decision (или прил. «split-decision») – Он раздельным решением судей потерпел поражение от своего соотечественника. He suffered a split-decision defeat at the hands of his fellow countryman. Он ему проиграл спорным решением судей – He lost to him on a ~.
split-second quickness/speed/reaction – мгновенность. Сталин любил смотреть на свою армию, нигде нет такой мгновенности и точности исполнения (А. Р.). Stalin loved to look at HIS army – no other had such ~ and precision of execution.
splitsville – (про развод) – расплёв. Как у вас дела? – Расплёв классический со всеми вытекающими судебными издержками (БСРЖ). How are things with you? – Textbook splitsville with all of the obligatory court costs. Можно было бы перевести «расплёв» и как «splitsville-spitsville», что позволяет сохранить корень и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


