Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
spindle – (built) like a ~/a spindly guy/girl – бараньи лытки (о сухощавом человеке; СРНГ; лытка – нога; лытки – прост. – икры, голени [17] – Взяли мёртвого под мышки да под лытки… [Л. Толстой]; лытки направить куда-л. [СРНГ] – собраться идти – to get one‘s spindles headed somewhere). Он помахивает на баранью лытку – He‘s as spindly as a ram‘s leg/he‘s built like a ram‘s leg.
spindly – см. «spindle».
spine – позвонок (позвоночник, спина). Позвонок продуло (СРА) – I chilled my ~ out. Гнуть позвонок (вкалывать) – to break one‘s ~. Смотри, чтоб позвонок не треснул! (не перетруждайся; СРА) – Watch out, don‘t crack your back!
spineless – бесхребетный, беспозвоночный, амёбистый. Бесхребетный политик. Тряпочный (безвольный, слабохарактерный). Тряпочная душа (СРА) – a ~ spirit. ~ wonder – беспозвоночное чудо; бесхребетник (СТЛБЖ). Он бесхребетник ещё тот. He‘s quite the ~.
spinner(s) – см. «spinnerets».
spinnerets/spinners – паутинные железы (17) или прядильные органы (у паука и гусеницы). См. «cobweb».
spinning – вертячка (танцы) – Али на вертячку пошла? (СРНГ) – Or, maybe, she went spinnin‘? ~ one‘s academic wheels – прокурсовка (неудача, препятствие при переходе с одного курса на другой; СРА: ср. «пробуксовка»). У него очередная ~. He‘s spinning his academic wheels again.
spin-off – см. «spin/to ~ off of».
spinster – см. «old maid».
spin-the-wheel – рулеточный (неясный, непонятный, зависящий от случая). ~ случай – a ~ situation. См. «roulette».
spiral – to find oneself in a downward ~/to corkscrew (spiral) into a mess/a real fix – входить (войти) в штопор (попадать/попасть в крайне сложное положение; БСРЖ). Штопорить (и – рить)/штопориться с чем-л./на чём-л. и без доп. (СРА). Downward ~ of drink/alcohol – He hit/got caught in a – он спился с кругу.
spirit – the ~ is willing, but the flesh is weak – дух бодр, а плоть немощна. См. «flair». To be in good ~s – см. «mood/to be in a good ~». Spirits – to know sth thanks to the ~/to find out about sth from the ~ – духом знать что-л. (о чём-л.)/духом узнать что-л. (о чём-л.) – неизвестно каким образом, из какого источника. Чего ж меня не подождала, а? – А я что, духом знала, что ты придёшь? (СРНГ). Why the heck didn‘t you wait up for me, huh? – Like the spirits told me that you were comin‘? См. и «spirits».
spirited – азартный; азарчивый (азартный, рьяный; СРНГ). Азартно обмениваться ограничительными ударами – to get into a ~ exchange of pounding sanctions. См. «fired up/to get ~». To be ~ – бойчиться (бодриться, храбриться; СРНГ).
spirits – см. «liquor». To get into the ~/to indulge in the ~ – спиртоваться (пить спиртное; СРА). См. «spirit/~s»,
spiritual man – внутренний человек (у В. Даля – именно в смысле «духовный человек). Противоположное – внешний человек – чувственный, недуховный (В. Д.). См. «flesh».
spiritually – ~ uplifting – духоподъёмный. ~ная церковь, среда, песня. Храм духоподъёмен (В. Личутин). ~ harmful – душевредный. ~ные книги. См. «soul-destroying».
spit – to ~ up blood – After the fight he was spitting up blood. После драки он сплёвывал кровь. У него началась кровавая рвота – He started spitting up blood. To ~ shine – (в основном, про кожаные изделия/обувь): чистить (на~) до жару/под лоск (первоначально про военную обувь и обычай поплёвывать на неё при чистке). To ~ upon/to ~ all over sb – (в переносном смысле) – оплёвывать (оплевать) кого-л. См. и «humiliated». To ~ bullets – (стрелять) – плевать (БСРЖ). См. «spitter – bullet-spitter». A “spit-in-your-face” (obnoxious) jerk – мордоплюй (нахал, хам, задира; СРА). “Spit-in-your-face” aggression/obnoxious behavior – мордоплюйство. Этот хам считает, что можно всего добиться мордоплюйством. That jerk thinks that ~ will get you anything/anywhere. Just ~ on it and walk away! – плюнь и разотри! (не обращай внимания/забудь/не волнуйся!; СРА). To be spittin‘ mad about sth – обплёвываться (обплеваться)/уплёвываться (уплеваться)/расплёвываться (расплеваться) на что-л. и без доп. (быть чем-л. крайне недовольным; СРА). А муж, когда узнал, весь обплевался. And when my husband found out he was just spittin‘ mad. См. «tick/to be ~ed off», «vomit/to think sth is sheer ~».
spitball – жевок (жевка) – комок жёваной пищи, жёваной бумаги. The picture was covered with spitballs shot from the hollow stems of ball-point pens. Картина была заляпана жевочками, выпущенными из полых стержней шариковых ручек.
spite – to be seething with ~ – гнать злобу (злобствовать; СРНГ).
spitter – bullet-spitter – (перевод мой) – плевальник, плевательница (угол. – огнестрельное оружие; БСРЖ). Шлёпалка/шлёпало (СРА). Bullet-spitting – плевковый. Плевкового купить (БСРЖ). Плевковое оружие.
spittin‘ mad – см. «spit/to be spittin‘ mad».
spitting image of sb/a dead ringer for sb – He‘s the spitting image of his father. Он – вылитый/голимый (СРНГ) отец. Он – капельный/живой отец. Он капельный отец лицом (СРНГ) – He has his father‘s face/Facewise, he‘s the spitting image of his father. Он ни дать, ни взять – отец. Он волос в волос, голос в голос – отец. She‘s the spitting image of her mother. Она верный снимок с матери. Она точка в точку вылитая мать. Он точка в точку вылит в него. Ни дать, ни взять такой. Кто-л. живой портрет кого-л. Истокапанный или истокапельный; истоконный – Петруха-то истокапельный отец да и только! (СРНГ) – That Petrukha is a dead ringer for his father – period! Дочка-то – истоконная мать (СРНГ) – The daughter is the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


