Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 629 630 631 632 633 634 635 636 637 ... 996
Перейти на страницу:
«speech/to make a big ~», «sales pitch», «spew/to ~ a bunch…».

spielmeister – см. «speechmeister».

spiff – to ~ sth up – накрахмалить (украсить, вычистить что-л.; приготовить что-л. к чему-л.). Чего репейник-то (от «репа», тут «лицо») накрахмалил (вымыл), жениться что ли собрался? (СРА). Whaddya/whaddija/whadja (what did you) get your mugaroo (mug) all spiffed up for – ya gettin’ married or somethin’? Вылицовывать (вылицевать) что-л. – вычищать, гладить, полировать, лощить (В. Д./СРНГ). Они полностью вылицевали дом к продаже. They ~ed up the whole house to sell it. To get all ~ed up – накрахмалиться (привести себя в порядок, одеться с иголочки; СРА). Брат накрахмалился – должно быть, что у него свидание. My brother got all ~ed up – he must have a date.

spigot/faucet – it‘s like sb turned off the ~ – как/ровно заколодило (безл.) – о неожиданном препятствии, останавливающем, задерживающем какое-л. дело. Ровно заколодило, ни одной рыбки не поймал (СРНГ) – It’s like sb turned the ~ off – I didn’t catch a single fishie. Проливной дождь вдруг перестал, словно обрубило – The downpour just stopped all of a sudden, as if sb turned off the spigot.

spike – a ~ in sth – резкий скачок чего-л. Гидрометцентр предупредил о резком скачке атмосферного давления. The National Weather Service has issued a warning about a ~ in the atmospheric pressure. A ~ in pricing/prices – всплеск цен; ценовой всплеск; ценовсплеск. См. «price/sharp ~ increases», «price jump», «inflation». Hair ~ – свеча (торчащая вверх, залитая лаком прядь волос). Подросток с высоко поставленной свечой (БСРЖ). См. «spike haircut». A ~ – гас (резкий удар по мячу сверху – волейбол). См. «spike – to spike», «spike strip».

spike – to ~ – Crime spiked last month higher than ever. Преступность за прошлый месяц скакнула на небывалую высоту. That event caused oil prices to spike. Это событие привело к резкому взлёту цен на нефть. См. «take/to ~ off». To ~ (the ball) – гасить (резко ударять мяч сверху – волейбол). Гаси! Молодец! (БСРЖ) – Spike it! Good boy! (Great!/Beautiful!). To ~ a drink – подвеселять (подвеселить)/подспиртовывать (подспиртовать) какой-л. напиток. Подспиртованная бурда из лимонада – some spiked up lemonade rotgut. Подвеселить пунш – to spike the punch.

spiked – ~ bracelet – наворот, напульсник (браслет с шипами, «прошипованный» браслет; БСРЖ). ~ tires – ошипованные (зимние) шины/автопокрышки/покрышки. Шипованные шины/колёса с шипами/ошипованные колёса. Машина с шипованной резиной. Некачественная ошиповка резины – substandard spiking of tires.

spike-eyed/spike-eyeballed – востробельмый (имеющий живые, проницательные глаза; СРНГ). Вострошарый – имеющий большие глаза, проницательный взгляд (СРНГ). См. «sharp-eyed».

spike haircut – дикобраз (БСРЖ).

spikes – шиповки. To hang up one’s spikes. Вешать (повесить) свои шиповки.

spike strip/spikes/tire shredder/stinger/tire deflation device (Wikipedia) – шипы/полоса с шипами/ёж (для перехвата автомобилей, удирающих от полиции; полоса укладывается прямо на дороге; Универсальный анг. – рус. словарь). Их машина налетела на разложенные стражами порядка шипы. Their car flew right into the spike strip/the spikes laid out by the police.

spiky/prickly – занозливый (склонный к ссорам). Она страх занозлива: бранилась бы да ругалась, без того жить не может (СРНГ). She‘s terribly/awfully spiky – she can‘t live without bickerin‘ and cursin‘. См. «prickly».

spill – to ~ one‘s guts – During the interrogation he spilled his guts. Он на допросе раскололся до самой задницы/раскололся, как целочка (БСРЖ). Закладываться (заложиться) – приходить с повинной, раскрывать свои тайны кому-л. (СРА). Наконец-то на допросе он заложился. He finally spilled his guts during the interrogation. См. «clean/to come ~». To ~ the beans – He spilled all the beans. Он вымолол всю подноготную (выболтал все тайны; 17). Сболтнуть лишнее. Распускать (распустить) ботало – разглашать (разгласить) тайну (NB: говорят и «ботало», и «ботало» – колокольчик на шее у пасущейся коровы); прошлёпаться (проговориться, проболтаться; БСРЖ). Прозвониться (угол., полиц.; БСРЖ) – проговориться, выдать соучастников на допросе. Тявкнуть – выдать тайну, проговориться (СТЛБЖ – to blab). Сок пустить (открыть тайну; СРА). См. «cat – to let the cat out of the bag», «blab/to ~», «word/to let the ~ out about sth», «slip/to have a ~ of the tongue». To ~ sth all over oneself – заливаться (залиться) чем-л. ~ чернилами.

spill – to take quite a ~/tumble – тяжело громыхнуться, здорово звездануться, навернуться. Тракодыркнуться (СРА). Чебурашиться (чебурахнуться)/ чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться; СРА). Я в глызу (в лужу из навозной жижи) и чебурахнулась! (СРНГ) I took a spill smack dab into the dung puddle! См. «tumble/to take а ~», «leg/sb‘s ~s fly out…», «fall/to take a bad ~/spill», «crash/to ~ down».

spin – to put one‘s ~ on the facts/to ~ the facts/to ~ sth – перелицовывать (перелицевать) факты; придавать фактам своё собственное освещение. No spinning here! Без перелицовывания фактов! См. «врать» в статье «pill-man». To give sth a positive/negative ~/to ~ sth in a positive/negative way – см. «positive», «negative». ~ cycle – The State Department has its spin cycle in full gear. В Госдепартаменте режим перелицовывания фактов включён на полную мощность.

spin – to take a quick ~ (on a bike or motorcycle/in a car) – катануть (быстро проехать, прокатиться на чём-л.). Эх, я и катанул! (на велосипеде; СРНг) – Boy, did I ever have a good spin!

spin – to ~ out of control – войти в какой-л. штопор (напр. наркотический). To ~ one‘s wheels – топтаться на месте, буксовать, пробуксовывать, работать вхолостую. The negotiators have been spinning their wheels since November. Переговоры буксуют с ноября. Следователи уже месяц работают вхолостую. Автомобилестроение начинает пробуксовывать. The auto industry is starting to spin its wheels. Оживление экономики пробуксовывает. They‘re spinning their wheels trying to get the economy going. Искать кобылу у татарина (у цыган) – заниматься бесполезным делом (БСРЖ). Тараканить – заниматься бесполезной работой (угол.; БСРЖ). Беспрочиться – не иметь успеха, попусту стараться, безуспешно хлопотать (СРНГ). Он уже неделю беспрочится. He‘s been spinnin‘ his wheels for a week now. Вахляться – бесплодно заниматься чем-л. (СРНГ) – Он уже два года вахляется с этими разработками. He‘s been spinnin‘ his wheels with this project for two years now. To ~ around wildly like a top – веретениться – вертеться, кружиться (веретеном); вертеться волчком. Целый день веретенятся, колготятся (= суетятся), а толку никакого (СРНГ) – All day long they‘re spinnin‘ around like tops, scurrying about – and to no avail whatsoever. To make sb‘s head ~ – от кого-чего-л. аж голова поплывет кругом (Ч. Айтматов). Он мне такое рассказал, аж голова поплыла кругом. What he told me just had my head spinning. To get sb‘s

1 ... 629 630 631 632 633 634 635 636 637 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: