Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 628 629 630 631 632 633 634 635 636 ... 996
Перейти на страницу:
do now? – Ask your aunt, she’ll spell it all out for you – Что мне делать надо сейчас? – Ты у тети спроси, она тебе всё пропечатает (Н. Островский). Растирать (-тереть) кому-л. что-л. и без доп. (объяснять, растолковывать) – Не растирай, не первоклассник (СРА) – You don’t have to ~ it out for me, I’m not some first grader. Иди к шефу, он тебе разотрёт, что к чему (СРА) – Go see the boss, he’ll ~ it all out for you. Вызвездить (-звезжу, – звездишь) кому-л. что-л. – сказать что-л. напрямик, не стесняясь. Я ему всё вызвездил (СРНГ) – I ~ed out everything for him/I ~ed out the whole situation for him. Я ему всё это вызвезжу (СРНГ) – I’ll ~ all of that out for him. To ~ sth out using sth – Водители выстроили автобусы в надпись – «Путин, помоги». Using their buses the drivers ~ed out “Putin, help”. Потерпевшие кораблекрушение камнями выложили на пляже слово: «Спасите!». The castaways used rocks to spell out the words “Save us!” on the beach. Sth ~s trouble – что-л. – вешалка (то, что может привести к нежелательным последствиям). Нет, ребята, пиво на вино – это вешалка! (СРА). No way, guys, beer on top of wine – that spells trouble!

spell – to cast one‘s ~ over sb – охмурять (-рить)/охмуряживать (-яжить) кого-л. (влюблять кого-л. в себя; заставлять влюбиться в себя; СРА/словарь синонимов) = привораживать (-рожить). To cast a protective ~ on sb – см. «protective/to cast a …». To remove some ~ from sb/sth – отвораживать (отворожить) кого-л. от чего-л./отговаривать (-ворить). А не то я бабку приведу: отговорит как раз (И. Т.) – Otherwise I’ll bring in a charmer – she’ll remove that ~ for sure. Расколдовывать (расколдовать) кого-что-л. ~ чьё-л. сердце (Э. С.).

spellbinder – He’s a real ~! Он зрителей так и закрепощает! Он прямо-таки обморачивает зрителей. Держать кого-что-л. в напряженном внимании. Властвовать над слушателями. Завораживающе выступать. Spellbinding – It was a ~ show. Это такое представление, что глаз не отведёшь. См. «suspense/to keep sb in ~», «spellbound».

spellbound – ~, we listened to his talk. Мы зачарованно слушали его речь (В.С.).

spellcaster – a protective ~ – см. «protcctive/a ~ spellcaster».

spelling – The spelling of that word is tough. У этого слова ужасно трудное написание. The proper ~ of words – правописание. ~ какого-л. слова/правильное написание слова. Чаще всего говорят «орфография» – ~ страдает у кого-л. – sb has trouble with spelling/has spelling issues; орфографическая ошибка (С. О.) – a spelling error. У кого-л. нелады с правописанием – sb has issues with spelling.

spend – to ~ oneself into the ground (into the poor house) – дотла прожиться; до копейки прожиться; прожиться в пух и прах. To ~ (shell out) one‘s last dollar/ dime/nickel/penny – до копейки добивать (добить), СРНГ. Когда он строился, он до копейки добил. When he was building his house he spent his last dime. Всё до званьеца (до званьица/до званышка) истратить на что-л. Он всё до званьеца истратил на образование сына. He spent his last nickel on his son‘s education. Из копеечки выбиться – израсходовать все деньги, поиздержаться. Получки долго нету, вот из копеечки выбился (СРНГ) – I haven‘t seen a payday for quite a while/I haven‘t been paid for a long time and I‘ve done (прост.) spent my last penny. To ~ quite a bit on sb/sth – больно поиздержаться на кого-что-л. (М.-П.). His parents are upset that he‘s spent quite a bit on his girlfriend. Родители его обеспокоены тем, что он уж больно поиздержался на свою подружку. To ~ on medical treatments/doctors – пролечивать (-чить) что-л./какую-л. сумму (В. Д.). Он пролечил всё своё состояние. He spent his entire fortune on medical treatments. Я в свою жизнь пролечил тысяч двадцать (А. Чехов) – In my lifetime I‘ve spent around twenty thousand on doctors. To ~ a day/one night somewhere – взять день/ночь где-л. (пробыть где-л. день/ночь). В городе мы взяли одну ночь (СРНГ) – We spent one night in the city. To stop and ~ the night somewhere – обночлежиться, заночевать где-л., у кого-л. To ~ time – How should I spend next summer? Как распорядиться будущим летом? (В.С.).

spender/scattergood/spendthrift – расточидомок (м.р.); ж.р. – расточидомка, расточиха – про жену, домохозяйку. Против. – скопидом(ка). Он хорошо зарабатывает, а денег у него нет ни зги. Жена у него такая расточидомка! Проглот/проглотник/проглотка на деньги (СРА). A little ~ – прорвочка (человек, сорящий деньгами; СРА). Прорвочка ушастая (СРА) – big-eared ~. Big ~/big spender hotshot (big spending hotshot)/Mr. (Mrs.) Got Rocks (тут «rocks» – драгоценные камни) – у кого-л. пальцы веером (о человеке, бахвалящемся своим богатством и напоказ транжирящем деньги; БСРЖ). См. «spendthrift», «swagger/to ~ around», «nouveau riche», «wastrel». To play the big ~ – тузом корячиться (тратить большие деньги, кутить; СРА).

spendthrift/mindless ~ – отмороженный (тот, кто не задумываясь тратит большие деньги). Магазин для ~ых (СРА). Наглухо отмороженный (СРА) – mindless/hopeless ~. См. «spender/big ~», «money/sb has more ~ than brains».

spent – a ~ man/woman – изжиль (-я/об. р.) – о дряхлом, очень старом человеке. Ему и шестидесяти нет, но он уже изжиль. He‘s not even sixty, but he‘s already a ~ man. Изжиль гнилая – только мне имя и было (СРНГ/о худом, заморённом, нездоровом человеке) – Everyone knew me as “the ol‘ spent broad”. To be – истратиться (обессилеть за долгие годы, стать неспособным к работе). Старуха стала, истратилась я, ничего делать не могу (СРНГ). I‘ve gotten old, I‘m ~, I can‘t do anything.

spermosaurus rex – сперматозавр (бабник; СРА).

spew – to ~ nonsense – см. «spout/to ~ nonsense». To ~ a bunch of drunken chatter/to run through one‘s drunken spiel – беспутного гонять (бредить в пьяном состоянии; СРНГ).

spice – without any ~ – без живинки, без изюминки. Жизнь ~. Their life has no spice to it whatsoever. Они ведут совершенно обессоченную жизнь. См. «flair».

spice – to spice sth up – (в переносном смысле) – приправить что-л. кайенским перцем. «…для оживления моего фельетона, для сока, для кайенского перцу…» (Ф. Достоевский). См. «flair».

spic ‘n span – чистым-чистёхонько; чисто-начисто. Чтоб всё было чистым-чистёхонько! I want everything to be ~! Вымыть что-л. чисто-начисто (М.-П.) – to get sth ~ clean. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть забор ~ – to wash the fence ~ clean/to give the fence a ~ shine. См. «sparkle/to make the place ~», «Mr. Spic and Span».

spider-web (прил.) – см. «cobwebbish». ~ thin – паутинно-тонкий; ~ие ресницы (А. С. Новиков-Прибой). ~ие штрихи – strokes.

spiel – см.

1 ... 628 629 630 631 632 633 634 635 636 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: