Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 627 628 629 630 631 632 633 634 635 ... 996
Перейти на страницу:
– говори тихо, но ходи с бадожиной (бадожина – увелич. к бадог/батог [посох, трость; толстая длинная палка]; перевод мой). Ср. От собак бадожиной отбился (СРНГ) – I beat the dogs off with a big stick; батогов надам! – I‘ll whack you up with a big stick! Политика большой дубинки. См. «policy/a “big stick” ~».

speakeasy – питейный притон, подпольное питейное (при сухом законе в США в начале ХХ века); тайный кабак.

speaker – He‘s a real speaker. Он с языком. Быть с языком – уметь хорошо говорить, обладать красноречием (17).

speaker – loud ~ (system) – канал громкой связи.

speaking in tongues – радельная тарабарщина, радельный волапюк.

speaking of the idiot – вспомнишь дурака – он и появится (ср. «лёгок на помине» – speaking of the devil; СРА).

speaking terms – to not (no longer) be on ~ with someone – беззова/беззыва (размолвка между родственниками; прекращение взаимных приглашений в гости из-за размолвки, ссоры; прекращение взаимного зова, хлебосольства; СРНГ/В. Д.). Между нами ~ царит/воцарилась. We are no longer on ~/we are no longer calling on each other/visiting each other.

spear – to ~ fish – лучить (-чу, – чишь) рыбу (бить рыбу острогой ночью). Залучить рыбу – to ~ a fish. См. «gig/to ~/to go gigging».

spearhead – to ~ a movement – стоять (быть, находиться) в челе какого-л. движения. Возглавлять (возглавить) ~. Он стоит в челе этого движения. He is spearheading this new proposal. Он выступает проводником этого нового предложения. Быть застрельщиком какого-л. движения, борьбы.

special – to believe that one is ~ – верить (по-) в свою исключительность. См. «exceptionalism». Особист (о любом человеке, ведущем себя по-особому). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ain‘t you drinkin‘ – are you “spe-e-ecial”? (в таких случаях слово «special» часто растягивается). To act all ~ – см. «airs/to put on ~». What makes this place ~ is.. /the distinguishing feature of this place is… – отличительная особенность этого места (заключается) в том, что…

special charge – спецсбор. Спецсбор за вывоз культурных ценностей. A special charge for taking items of cultural value out of the country (or: for the export of).

special effects – спецэффекты, штукарство.

specialist – спецушник (специалист; СРА).

speck/a ~ of dust/trash – см. «trash/a speck of ~».

specs (spectacles)/goggles/frames – стёкла (стёкол), стёклышки (-шек). Без стёкол мимо унитаза сажусь (БСРЖ/СРА). Without my specs I can‘t even sit down on the toilet. Ты же без стёклышек ничего не увидишь (БСРЖ). Without your specs you won‘t see a thing. Прицел (очки). Поправь ~ (СРА) – Adjust your ~/goggles. Наведи прицел! (СРА) – Sharpen your focus!/take a closer look!/look closer! Прицел плывёт (плохо вижу, зрение ухудшается; СРА) – My focus is gettin‘ fuzzy. Рамы – вставь ~! (СРА) – get your frames on!

spectacle – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в позорище, выволочь что-л. на общее позорище.

spectacles – окуляры (-ов) – очки (СРА). См. «eyeball(s)».

spectator events – зрелищные мероприятия.

speculate – to ~/to be involved in speculation – спекулять (спекульнуть) что-л. кому-л. и без доп. (перепродавать что-л., заниматься спекуляцией; СРА). Баклыжничать – спекулировать (СРНГ).

speculation – см. «speculate».

speculator – толкач/толкачок (СРА). Баклыжник/-ница – спекулянт (СРНГ).

speech/spiel – to make a big speech/to deliver one‘s spiel – грохнуть/толкнуть речугу. См. «speechmeister».

speechless – to be ~/to be left ~ – обезмолветь от чего-л. (от страха, испуга, удивления). У кого-л. языка не стало (М.-П.). To leave sb ~ – обезмолвить. That sight left us speechless. Это зрелище нас обезмолвило. Что-л. лишает кого-л. дара речи. Это происшествие лишило нас всех дара речи. That incident left us all ~.

speechmeister/speilmeister/speechmonger – выступала (любитель выступать с речами). Этот выступала будет теперь говорить часами (БСРЖ). That speechmonger is going to go on for hours now. Речужник (ирон.: тот, кто говорит, вещает, произносит речи). Чего этих речужников кормить? (о депутатах; СРА) – Whadda (what are) we feedin‘ these speilmeisters for?

speed – (not) up to – быть/не быть в теме (знать о чём-л., быть в курсе дела). Ты в теме, зачем вызывают? (БСРЖ). Are you up to speed on why they‘re calling us in? А по поводу этого распоряжения я вообще не в теме (БСРЖ). I am not up to speed at all concerning that directive. Быть в курсах – быть в курсе, знать обстановку, разбираться в какой-л. проблеме (СРА). Следователя вчера не было, он не в курсах. The detective wasn‘t here yesterday. He‘s not ~. To bring sb up to ~ – врубать (врубить) кого-л. во что-л. (объяснять кому-л. что-л.; приобщать кого-л. к чему-л.). Вруби-ка меня в эту систему – как тут что подключается? (БСРЖ). Bring me up to speed on this system – what goes into what? (how does everything connect?). To pick up ~/steam – набирать (набрать) обороты. Расследование стремительно набирает обороты. The investigation is rapidly picking up ~. См. «rpm‘s», «inflation/~ is picking up steam».

speed – (про наркотик) – спид; скорость (БСРЖ).

speed – to ~ sth up – газовать (газнуть) с чем-л./дать по газам/нажать на газ – ускорять (-ить) дело, спешить с чем-л. (СРА). Ты там с дипломом-то газуй, а то месяц осталось (СРА). You‘d better speed up the work on your graduation paper – you‘ve only got a month to finish. To ~ right along – струячить(ся) – идти полным ходом (о каком-л. деле; СРА). Дело у нас, наконец-то, струячится. At last our business is ~ing right along.

speed bump – искусственная неровность/искусственное возвышение для ограничения скорости транспорта; асфальтовый гребень поперёк проезжей части с целью замедлить скорость транспорта возле школы, на стоянках при магазинах и т. д.; ИДН – искусственная дорожная неровность (Большой анг. – рус. и рус. – анг. словарь/универсальный анг. – рус. словарь). Ограничитель скорости (The Americanisms. Eng-Rus dictionary). Разг. – лежачий/спящий полицейский (Универсальный анг. – рус. словарь).

speed limit – предельная скорость. To obey the ~ – соблюдать скоростной режим.

speedster – лётчик (водитель, часто превышающий предельную скорость; БСРЖ). Джигит. Ну ты, джигит, сбавь скорость, тут тебе не хайвей, а Бибирево (СРА). Hey, ~, not so fast – we’re talkin’ Bibirevo here, not some highway.

spell – to ~ – 1) How is that word spelled? Как складывается это слово? 2) To spell sb at work – подсменять (-нить) кого-л. на работе. Подсменить вахтенных, чтоб переоделись в сухое. To ~ sth out for sb – (говорить, объявлять отчетливо, четко, точно) – пропечатывать (пропечатать) кому-л. что-л.; говорить кому-л. что-л. русским языком. What do I need to

1 ... 627 628 629 630 631 632 633 634 635 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: