Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
sicker – to be ~ than a corpse – бюллетенить (про-) трупом. Я две недели пробюллетенил трупом (СРА) – I was laid up ~ than a corpse for two weeks.
sickle – sth is like taking a ~ to sb‘s balls/to a certain part of one‘s anatomy – что-л. кому-л. как серпом по яйцам/по одному месту. Мне твои слова как серпом по яйцам (СРА). См. «Soviet/a ~».
sickly/poorly – хворый; бациллистый (угол., ирон. – хилый) Он с виду бациллистый (БСРЖ). Бацильный – худой, истощённый человек (БСРЖ). Квёлый – слабый, хилый. Уж больно он квёлый, всё время больной (СРНГ) – He‘s really poorly, sick all the time. Ты сегодня какой-то квёлый (СРНГ) – You look kinda ~ today. Квёлые берёзовые листки покрылись желтоватыми пятнами (Г. Марков) – The sickly birch leaves were covered with yellowish spots. См. «poorly», «listless». Sickly creature – заморух (хилое, недоразвитое существо). Не малый, а заморух, всё хворает, слабенький (В. Д./СРНГ) – Not what you would call a lad but rather a sickly creature – he‘s always ailin‘, kind of a weakling. См. «weakly», «gaunt», «goner», «wasted».
sickness – to turn sth into a ~ – развить что-л. до болезненности (М.-П.).
side – бочара/бочина. Дать в бочару/в бочину/по бочаре/по бочине (СРА) – to hit sb in the side/to give it to sb in the side. To be on the same ~ with sb – Hey, enough already! We‘re on the same side! Полноте! Мы ведь односторонцы! (С. Клычков). To be on sb’s side – держать чью-л. сторону в каком-л. деле. Better – All people ever saw was his better side. Все его знали только с лучшей стороны. To get on the wrong/bad ~ of sb – см. «wrong». He‘s on the– He’s on the quiet side. Он не говорливого десятка (М.-П.). To put it mildly, he‘s not on the timid side – Мягко выражаясь, он не робкого десятка. He’s a bit on the stupid side – Он дураковат/с дураковинкой (СРНГ; см. «stupid/to have a pinch (dash) of ~»). См. «type», «gay/a bit ~/a tad on the ~ side». To be on the other ~ (of the great divide)/on the other shore – быть/стоять за (могильною) чертою/за чертою (всего) земного/по ту сторону черты; быть обонпол мира сего. A meeting on the ~ – см. «meeting/side ~». The back/reverse ~ – оборотка (оборотная сторона листа бумаги). Писать на оборотке (СРА). To find out about sth on the ~/on the sly – узнать стороной о чём-л.; разузнать что-л. исподтишка. To try to find out about sth on the ~/on the sly – разузнавать что-л. исподтишка. См. «sly/on the ~».
side arm – набочное оружие (С. Я. Р.). Власть на боку – (угол.; БСРЖ – пистолет, висящий на боку, на ремне). Можно перевести как «might on the side/the boss on the side».
sideburns – не только «бакенбарды», но и «щекобрады» (В. Д.); «бурды» (В. Д./СРНГ).
sidecar – (шутл.) корыто, пирожок (боковая коляска мотоцикла; БСРЖ); зыбка (СРНГ). Можно перевести как «sidetub/sidecrib». Меня Пашка прокатил в зыбке (СРНГ) – Pashka took me for a spin in his sidecar/sidecrib.
side-door delivery/approach – см. «door».
sidekick – дружбандель (друг/приятель; СРА). Про потешников – второй комик-простак.
sideline – to be on the ~ – кто-л. сторона, чья-л. хата с краю. They’re talking about a strike. I’m on the sideline. Речь идёт о забастовке, и я здесь сторона. См. «outside/looking at…». To remain on the ~s/to sit it out on the ~s – оставаться/остаться в стороне (от какого-л. дела). Посторонничать (не вмешиваться в какое-л. дело; С. Я. Р.). И этот банк не остался в стороне. That bank also did not remain on the ~s/chose not to remain on the ~s. To end up on the ~ – оказаться за бортом чего-л. Он попытался пойти наперекор истории и оказался за её бортом (про Тоцкого; А. Р.). He tried to go against history and ended up on the sideline. To be sent to the ~s (the locker room)/to be sitting it out on the ~s – отдыхать (быть не у дел, быть отстранённым от чего-л., не участвовать в чём-л., быть в проигрыше, быть поверженным, униженным). Наш клуб отдыхает (проиграл; СРА). Our team has been sent to the ~s/is sitting it out on the ~s. См. «kick/to ~ sb downstairs».
sideline chatter – см. «background noise».
sidestep – to ~ bureaucratic obstacles – обходить (обойти) чиновничьи рогатки.
sidewalk – to roll up the ~ at sunset – They roll up the sidewalks at sunset here. Тут с петухами ложатся, засыпают.
sideways glance – косой взгляд; косяк (угол., мол.). Бросать (бросить) косяка/косяки – (1) (по-)смотреть искоса, бросать/бросить косой взгляд (БСРЖ) – to throw sideways glances at sb. (2) следить, наблюдать, бросать подозрительные взгляды (СТЛБЖ) – to watch sb out of/from the corner of one’s eye.
sidewinder – «рогатая гремучая змея», которая по песку передвигается как бы бочком. В переносном же смысле это слово можно перевести как «вилавая змея» (вилавый – с извилинами; лукавый, хитрый; СРНГ). Этот политикан – вилавая змея во плоти – That
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


