Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 596 597 598 599 600 601 602 603 604 ... 996
Перейти на страницу:
Victrola of yours! Закрой свой гроб и не греми костями! (СРА) – Shut your casket and quit the bone-rattlin‘! Ну-ка, засохни минуток на сто двадцать! (СРА) – How ‘bout shuttin’ up for a hundred twenty short minutes or so? Затыкать (заткнуть) – что-л./с чем-л./что делать и без доп. (прекращать кричать, шуметь, портить всем настроение). Ну, затыкай вонять-то! (СРА) – OK, quit raisin‘ a stink! Заткни с пропагандой! (СРА) – Enough with the propaganda!/put a lid on the propaganda! Затыкай речугу! (СРА) – Knock it off with the speech already! Кучумай! (СРА). Кляп тебе в рот! (СРНГ) – Put a sock in it! Кляп бы тебе в рот! (СРНГ) – Why don‘tcha (don‘t you) put a sock in it?!/How ‘bout puttin‘ a sock in it?! Колом тя в горло (по горлу)! – бранный окрик по отношению к тому, кто громко кричит (СРНГ) – Stick a sock in it!/stick a 2 x 4 (читается two by four) in it! (2 x 4 – балка/стояк – two inches by four inches by eight/nine feet long). Нанюхались, затыкай! (СРА) – We‘ve caught enough of your wind, pipe down! Заткни кадык! (СРНГ) – Put a sock in it!/Squelch yer Adam‘s apple! Молчать, пока зубы торчат! (СРА) – Shut up while you‘ve still got your teeth! Рот закрой, кишки простудишь! (СРА) – Shut your mouth or your innards will catch cold! Сиди в окопе и не вякай!/не чирикай!/не высказывайся!/не высовывайся! (СРА) – Just stay in your hole (get back in your hole) and shut up!/and not a peep outta ya!/and not a word outta ya!/and don‘t come out (and stay outta sight)! Сиди и не квакай!/не вякай! (СРА) – Just sit there and keep your trap shut!/and pipe down!/and not a croak outta ya! Жаба те сядь!/жаб тебе засади! (СРНГ) – Quit yer croakin’! (тут в прямом смысле – квакать)/Go swallow a toad!/Go choke on a toad!/Go croak (тут – поперхнуться и сдохнуть)) on a toad! Жаба бы тебе на язык-то! (СРНГ) – Put a toad in it! (in it – in your mouth; ср. «put a sock in it!»)/shove a toad down your throat! Чтоб тебе глотку заклало! (СРНГ) – Shut yer gullet! Заклекнись! (заклекнуться – поперхнуться; СРНГ) – Choke on it! См. и «muzzle», «mouth», «button up/button it up», «pipe/to ~ down». Shut up with the yellin’ already! – заткнись орать! (СРА).

shuttle service – челночное движение, сообщение. Наладить чёткое челночное движение между разбросанными по городу памятниками.

shy – to ~ away from sth – тушеваться. She doesn‘t shy away from a conversation in English. Она не тушуется, охотно беседует по-английски.

shyster – крючкотвор; крапивное семя (крючкотвор взяточник/проходимец; Фраз. словарь рус. лит. языка)/ср. «pencil pusher». Каверзень (-зня) – плохой, каверзный человек (СРНГ). Дурисвет/дуросвет (плут, обманщик; СРНГ) – см. пример в гнезде «single/to be ~/to remain ~». Ну и дуросвет, так и ладится обдурить человека (СРНГ) – There‘s a ~ for ya – just lookin‘/fixin‘ to dupe somebody. Он при всякой сдаче объявлял наперёд, что все тузы и козыри будут у Онуфрия, что это крапивное семя подтасовывает, что у него уже руки такие грабительские… (И. Т.). With each new deal he announced ahead of time that Onufriy would end up with all the aces and trump cards, that this shyster is a crooked dealer and that his hands are already those of a bigtime robber… См. «swindler». To be a ~/to be quite the – пройдошничать.

sic – to ~ a dog on sb – см. «sick – to ~ a dog on sb».

sick – He makes me sick. Он для меня рвотный порошок. ~ to one‘s stomach – Mistakes like that made him sick to his stomach. При виде подобных ошибок его с души воротило. To feel ~/sth makes sb feel ~ – кому-л. поплохеет/поплохело (от чего-л.). Мне вчера вдруг поплохело. Yesterday all of a sudden I started feeling ~. Тебе от курева не поплохеет? (СРА) – Will the smoke make you ~/feel ~? Вздурниться (безл.; о приступе тошноты, рвоты). Ему вдруг вздурнилось (СРНГ) – All of a sudden he felt like he was going to be ~. См. «vomit/to ~». To feel a little ~ to one‘s stomach – кого-л. подташнивает. См. «sicker». To be ~ of sth – см. «sick and tired». To take ~ – занеможить (СРНГ). Старушка занеможила – The ol‘ lady took ~. To get good and ~ – разболеться, расхвораться; ископытиться (СРНГ). Говорят, что он ископытился – I heard some illness just knocked ‘im right off his hooves. См. «ail/to ~», «wobbly/to start feelin‘ a little ~», «weakly», «sickly».

sick/sic – to sick/sic a dog on sb – спускать (спустить) на кого-нибудь собаку. На него спустили всех собак (и в переносном смысле). Вузыкать (кричать «вузы/вузы-вузы!»); вызыкать/вызыкнуть (кричать вызы/вызы-вызы!) – натравливать/науськивать собаку на кого-л. (В. Д.). Он вузыкал на меня собаку. Обидеть одного, вознаградить другого и стравить их между собой (А. Р.). To offend one person, to reward another and sick them on each other. См. «pit/to ~ one against the other». Sic(k) ‘im!/‘em! – усь-усь!/вузы/вузы-вузы! (В. Д.). Вызы/вызы-вызы! – Вызы, Шарик, вызы! (СРНГ) – Sick ‘im, Rover, sick ‘im! Вызы, вызы, а сам в кусты! (СРНГ) – He yells “Sick ‘im, sick ‘im” and hides in the thicket. См. «tease/to ~ a dog».

sick and tired – to be ~ of sb/sth; to be sick of sb/sth; to be fed up with sth; sb has had it with sth; sb has had it up to here with sth – кому-л. кто-что-л. осточертел(о)/остохренел(о)/обрыдл(о). Everyone is sick and tired of her/is fed up with her/has had it up to here with her – Она всем обрыдла. I am sick and tired of that story/that story is like a raspberry seed in my wisdom tooth – Эта история уже навязла у меня в зубах. Everybody is sick and tired of hearing about them/everyone has had it up to his eyeballs with them – Их имена у всех навязли в зубах. I am sick and tired of that song! – Эта песня так припелась! (припеваться/припеться). Остонадоесть. Как же мне остонадоела музыка из-за стены (БСРЖ)! – I am just sick and tired of that music (coming) from the next-door apartment (from room next-door, from the neighbors, from the other side of that wall)/I have just had it with

1 ... 596 597 598 599 600 601 602 603 604 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: