Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 ... 996
Перейти на страницу:
– Anyone over fifty now at work is gettin‘ the boot. Дать кому-л. выставку – прогнать, выгнать, выставить откуда-л., выставить кого-л. за дверь. Дай ему выставку хорошую! (СРНГ) – Give ‘im the good old-fashioned boot! Она дружку выставку дала – She showed her boyfriend the door. Из училища-то ему выставку задали (СРНГ) – They gave ‘im the ol‘ boot out of school. См. «run/to ~ sb out of somewhere/to throw sb out», «sack/to ~ sb». To ~ one‘s face – глаз(а) показать куда-л.; кому-нибудь на глаза показаться. He was too ashamed to show his face to me. Ко мне он постыдился и глаз показать. How can I show my face to her? Как я ей на глаза покажусь? How can I even show my face in town now? Как тогда в город глаза показать? В Москву теперь глаз не кажи! (М.-П.). To ~ one’s hand – вскрывать (вскрыть) карты (обнаруживать намерения, замыслы). To ~ sb a good time – оттягивать/оттянуть кого-л. – развлекать. А если я к тебе приду, ты берёшься меня оттягивать? (БСРЖ). And if I come to see you, will you show me a good time? To ~ one‘s true colors – (в отрицательном смысле) – проявиться. This is where he showed his true colors. Он тут и проявился весь. См. «get/got/we‘ve got ourselves». To ~ sb a thing or two/to beat sb at sth/to notch a victory over sb/to eat sb‘s lunch/to take sb to the cleaners/to clean sb‘s clock/to cream sb (превзойти кого-л. в чём-л., победить кого-л., одержать верх над кем-л.) – не только «заткнуть кого-л. за пояс», но и «заторкать кого-л. за пояс», «заткнуть под гашник кого-л.» (СРНГ). Мы думали, что мы их уделаем, а нас заткнули за пояс (про баскетбол) – We thought we were gonna cream ‘em, but they ate our lunch. См. «clean/to ~ sb’s clock (1)». To ~ off – рисоваться (по~); рисовки строить (БСРЖ); бочениться (кривляться, стараясь обратить на себя внимание; СРНГ/см. «strut/to ~ around», «show-off»); выставляться друг перед другом; щеголять (щегольнуть) чем-л.; фасонить; держать/давить/ломать фасон; форсить; выёживаться (to friggin‘ ~ off); выдрючиваться; выпендриваться; выпендрёжничать; выфинчивать; фигурять (Словарь синонимов З. Александровой); распустить хвост во все перья перед кем-нибудь; распустить пышный (павлиний) хвост перед кем-нибудь; распушить хвост перед подружкой. Гнать картину перед кем-л. (пытаться произвести на кого-л. хорошее впечатление; БСРЖ). Он горазд гнать картину перед девушками – He likes ~ing off in front of girls. Он не щеголяет иностранными словечками (А. Р.). He doesn‘t ~ by using cute little foreign words. Она на вечеринке щеголяла своим новым дружком – She was ~ing off her new boyfriend at the party. См. «sport/to ~ sth», «splash/to make a ~». Повыкалываться – (сов.) – выделиться чем-л., показать себя. Он решил повыкалываться, карате показать (БСРЖ). He decided to show off a bit with his karate skills. Он новую куртку надел, хочет выпендриться перед Светкой (СРА). He put on his new jacket – he wants to show off in front of Svetka. См. «hot dog – to ~ it», «strut – to ~ one‘s stuff», «ham/to ~ it up», «airs/to put on ~». To ~ up – объявиться. If the criminal shows up anywhere around here… Если преступник объявится где-нибудь поблизости. Прихрять (-яю) – прийти, приехать, объявиться. Ну, с чем прихрял? (какие новости, что скажешь; СРА) – Well, whaddaya got? Я-то не думал, что он прихряет. I for one didn‘t think he‘d show (up). Рисоваться (появляться откуда-л. – обычно неожиданно). Ты тут лучше до вечера не рисуйся (СРА) – You‘re better off not ~ing up here until this evening. To not ~ up – проколоть стрелку (не явиться на встречу в условленном месте). См. «stand up/to stand sb up», «blow/to ~ off a meeting». To not ~ up for some meal – не выходить (выйти) к завтраку/ко второму завтраку/к ужину. Все взволновались, когда она не вышла к завтраку. Everybody got worried when she didn‘t ~ up for breakfast. To ~ up immediately/to be Johnny-on-the- spot – являться (явиться) куда-л. по первому звонку. См. «Johnny/to be ~-on-the-spot». To ~ up unexpectedly/to put in a rare appearance – начерчиваться (-титься: – чусь, – чертишься) – появляться, возникать, приходить (обычно неожиданно, после долгого перерыва). На похороны начертился – и опять пропал (СРА). He showed up unexpectedly for (put in a rare appearance for) the funeral and disappeared again. Он нет-нет да и начертится. He shows up every now and then. См. «appearance/to make an ~». To just ~ up on one‘s own/uninvited – без зову, без спросу явиться куда-л. (М.-П.). You just can’t show up on your own like that. Ведь нельзя просто так, без зову, без спросу явиться туда. To not have much to ~ for one‘s life – прожить век за холщовый мех; прожить век не за шёлковый мех.

showcase – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в образец; сделать из чего-л. образец. Образцово-показательный. ~ хозяйство.

showboat – см. «show-off».

show dog – выставочная собака.

showdown – разборка (выяснение отношений); огневая/рукопашная ~ (a showdown with gun play/hand-to-hand fighting). A showdown with knife play – разборка с поножовщиной. Её убили во время разборки с поножовщиной (БСРЖ). Только без разборок! (СРА) – Please, no big ~! Спор перешёл в открытое противостояние – The argument turned into a public showdown. Торговое противостояние Китая с США – a trade ~ between China and the US. Между им (sic!) и Авдотьей непременно дошло бы до решительного объяснения, если б не случилось наконец происшествия, после которого всякие' объяснения были бесполезны (И. Т.) – Everything between him and Avdotya would have undoubtedly resulted in a final verbal ~ were it not for one last incident which rendered any and all discussions useless. См. «standoff». Always looking for a ~ – разборчивый (всё время устраивающий разборку; задира, драчун; СРА). Смотри не приведи Володю – он такой ~! Just make sure you don‘t bring Volodya – he‘s ~!

show pony – выводной конь, выводная лошадь. To brag on sb/sth like a ~. Расхваливать кого-что-л., как выводного коня.

shower – to ~ sb with gifts – сыпать дары на кого-л.; осыпать кого-л. дарами, подарками.

showers – перемочные дожди, перемоки (р.п. – перемок). Примочки (-чек). Ящик примочек не обещал (СРА) – The TV didn‘t say anything about showers. См. «rain/a little ~».

showing – He had a showing there. Он там выставлялся (про художника). The ~ of a house/apartment (for sale) – показ дома/квартиры. У меня показ в три (говорит торговец недвижимостью) –

1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: