Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
showcase – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в образец; сделать из чего-л. образец. Образцово-показательный. ~ хозяйство.
showboat – см. «show-off».
show dog – выставочная собака.
showdown – разборка (выяснение отношений); огневая/рукопашная ~ (a showdown with gun play/hand-to-hand fighting). A showdown with knife play – разборка с поножовщиной. Её убили во время разборки с поножовщиной (БСРЖ). Только без разборок! (СРА) – Please, no big ~! Спор перешёл в открытое противостояние – The argument turned into a public showdown. Торговое противостояние Китая с США – a trade ~ between China and the US. Между им (sic!) и Авдотьей непременно дошло бы до решительного объяснения, если б не случилось наконец происшествия, после которого всякие' объяснения были бесполезны (И. Т.) – Everything between him and Avdotya would have undoubtedly resulted in a final verbal ~ were it not for one last incident which rendered any and all discussions useless. См. «standoff». Always looking for a ~ – разборчивый (всё время устраивающий разборку; задира, драчун; СРА). Смотри не приведи Володю – он такой ~! Just make sure you don‘t bring Volodya – he‘s ~!
show pony – выводной конь, выводная лошадь. To brag on sb/sth like a ~. Расхваливать кого-что-л., как выводного коня.
shower – to ~ sb with gifts – сыпать дары на кого-л.; осыпать кого-л. дарами, подарками.
showers – перемочные дожди, перемоки (р.п. – перемок). Примочки (-чек). Ящик примочек не обещал (СРА) – The TV didn‘t say anything about showers. См. «rain/a little ~».
showing – He had a showing there. Он там выставлялся (про художника). The ~ of a house/apartment (for sale) – показ дома/квартиры. У меня показ в три (говорит торговец недвижимостью) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


