Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 594 595 596 597 598 599 600 601 602 ... 996
Перейти на страницу:
I‘ve got a ~ at three.

show-off/showboat – He‘s a big show-off. Он большой напоказник (выпендрёжник); гарцун. Боченя (об. р.) – человек, который рисуется (обычно перед девушками, молодёжью; СРНГ). Он у нас известный ~. Everyone knows he‘s a ~/He‘s quite the show-off around here. См. «show/to ~ off – бочениться».

showing off – манежность. There‘s a lot of showing off going on! Тут столько манежности! (Б. Шергин). Рисование, щегольство чем-л. Выпендрёж.

showmanship – all ~ and no action – одна поза взамен дела (В. С.).

showtime – сеанс (1) инъекция наркотика; (2) рассматривание порнографических картинок, просмотр эротических фильмов (СТЛБЖ). См. «show/to enjoy the ~».

shred – to rip to ~s – закуделить (сов. вид; о собаке – покусать, затрепать). Соседские собаки закуделили нашу до смерти (СРНГ) – The neighbor‘s dogs just ripped ours to ~s. Клочить (рас-) кого-что-л. (СРНГ) – превращать (превратить) в клочки; рвать (разорвать) на клочья; разносить (разнести) в клочья. См. «rip/to ~/to tear sb/sth apart».

shred – to ~ papers/documents – пропускать (-стить) бумаги/документы через бумагоизмельчитель/уничтожитель (документов). Образно – шинковать (на-) бумаги лапшой. Непригодные рубли, нашинкованные лапшой – sliced up unsuitable ruble notes; sliced and diced old/defective ruble notes. To become/get ~ded – заелычиться (ободраться, измочалиться, превратиться в лыко). В город ездил, да полозья у саней заелычились (СРНГ) – I went into town and the runners on my sleigh just got ~ded. См. «frazzle/worn to a ~». У меня все извилины заелычились! My brain is totally ~ded!/My cranial gyri are flat out ~ded!

shredder – см. «paper shredder».

shrewd/crafty/tricky – дошлый (способный дойти до всего; смышлёный, ловкий; С. О.); хитромудрый. См. «shady/a ~ character», «street-smart/streetwise».

shriek – см. «yell/to ~/to shout…».

shrimp (пренебр.)/а little ~/a midget (карлик)/squirt (полупренебр. – полушутл.)/half-pint (полушутл. – полуласкательно)/pint-size (полушутл. – полуласкательно)/ pipsqueak (пренебр.)/shorty/shortie – децел (СРА), малыга, малыш, коротыш(ка); пигалица (о невзрачном, низкорослом человеке или подростке); михрютка, мухортик (малорослый, слабосильный человек;17), заморыш (хилый, слабый небольшого роста человек – a sickly [li‘l] shrimp/см. и «gaunt/a ~ creature»); спора. Кого-л. от земли не видать. Баскетболист (шутл.; БСРЖ). Коротай (-я)/коротайка (об. р.)/коротыга (об. р.)/коротяй (-я)/СРНГ – shorty, squirt. Хабарик (пренебр.; БСРЖ) – человек маленького роста (хабарик – окурок). Хабарик эдакий! You‘re shorter than a cigarette butt! Шкварка (угол., ирон.; БСРЖ) – низкорослый человек. Гвоздь (СРА). От горшка два вершка (СРА) – he‘s a tad taller than a chamber pot. Пипин (-а) – человек маленького роста: Пипин Короткий (имя средневекового короля; СРА). «Пипин» можно перевести как «Tom Thumb» – мальчик с пальчик. Шибздик/шибзик/ шибзоид (СРА) – a crummy little ~. Вшивик (от «вошь») – человек маленького роста – pipsqueak. A dried up (shriveled up) shrimp – засохлик – маленький, сухощавый человек; сморчок (СРНГ). См. «squirt», «half-pint», «pipsqueak».

shrink/head doctor/headpeeper (U. T.) – (разг. – про психиатра) – кровельщик; псих; психарь; психолом(щик); психушник (БСРЖ/СРА). Таракановед (слово моё – см. «таракан(ы)»). Что-то заворачивается парнишка. Надо к психу обратиться (БСРЖ). The kid‘s losing it. He needs to see a shrink. ~ work/sessions – кровельные работы.

shrink – to ~ – садиться (сесть); сседаться (ссесться); давать (дать) усадку. That fabric really shrinks. Это очень садкая ткань. Ссесться после стирки. To ~ up – ужариваться (-риться) – худеть (СРА). Она за лето страшно ужарилась. Over the summer she shrunk up terribly. To ~ down to size – урыться (ощутить свою неполноценность, трезво оценить себя). Стоило мне вступить в разговор, как этот воображала урылся (БСРЖ). As soon as I entered the conversation that hot shot shrunk down to size.

shrinking violet – телёнок/телок; теля (м. и ж. р.) – медлительный, нерешительный, робкий человек; рохля, размазня). Такой ~ до пенсии в девках просидит (не женится; СРА). A ~ like that‘ll retire as an old maid.

shrink-wrap – упаковочная плёнка/термоплёнка.

shrink-wrap – to ~ sth – упаковывать (упаковать) что-л. в термоплёнку. Каждая книга упакована в термоплёнку – Each book is shrink-wrapped.

shrivel – to ~ up/sb (sth) is all ~ed up – усыхать (усохнуть); ссыхаться (ссохнуться). His conscience has shriveled up. У него совесть усохла. Shriveled up old man. Усохший старик. Свернуться (мол. – осунуться, похудеть [выглядеть хуже, чем раньше]). Совсем ты, Саша, свернулся. – Да клещ укусил, целый месяц в больнице лежал (БСРЖ/СРА). You‘ve really shriveled up, Sasha. – Yeah, a tick bit me and I was laid up in the hospital for a month. Скукоживаться (скукожиться). Вся кожа у неё скукожилась. All of her skin has ~ed up. Средства скукожились. Our funds have ~ed up. Кого-л. скукожило. Его всего подвело (о состоянии, внешнем виде: стать худым, впалым; С. О.) – He‘s all shriveled up. Она на старости лет вся изгрибанилась – In her old age she‘s ~ed up like a mushroom. Про зерно: зажмуриться (вырасти тощим, не налитым – о зерне хлебных злаков; СРНГ) – зерно в колосьях зажмурилось. Зажмуренное зёрнышко – плохого качества, не налитое, тощее зерно; СРНГ). У неё (старушки) лицо смахивает на зажмуренное зёрнышко – Her face looks like a shriveled up kernel of grain. См. «scrunched mushroom» и ср.: An ol‘ ~ed up raisin/a ~ed up ol‘ raisin – дряблая редька (о старике; СРНГ).

shroud – The Shroud of Turin – туринская плащаница Христова.

shroud – to be ~ed in… – овеянный чем-л. The history of the fortress is shrouded in mystery. История крепости овеяна тайной.

Shrovetide – не только «масленица», но и «блинная неделя», «всемирный праздник/всемирная» (СРНГ).

shudder – to ~ – When you hear sth like that you just shudder. Когда слышишь такое, невольно передёргиваешься. Every time the phone rings I just ~. Каждый звонок принимаю с содроганием (Н. Юрченко). I ~ to think about. – вспомнишь – вздрогнешь (о каком-л. неприятном воспоминании; СРА).

shuffle – to ~ шаркать (шаркнуть) куда-л. и без доп. Шлёпать куда-л./откуда-л. (СРА). Уже час шаркаем (СРА) – We‘ve been shufflin‘ along for an hour already. Давай шаркнем отсюда! Let‘s ~ on outta here! Шлёпай отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~ off – ушуршать (уйти куда-л.)/ушлёпывать (ушлёпать) куда-л. Предки на дачу ушуршали (БСРЖ). My folks shuffled off to their dacha. А Ленка куда ушуршала? (БСРЖ). And where did Lenka shuffle off to? Она ушлёпала вглубь коридора (В. С.). She ~d off into the depths of the corridor. См. «shuffling walk».

shuffling walk – шаркающая походка. Болезнь приводит к дрожи в конечностях и шаркающей походке.

shun – изгонять (изгнать) из общины.

shush – to ~ sb up – шикать (шикнуть) на кого-л. См. «sh!/shh!».

shut – to ~ sb‘s trap – заткнуть кому-л. глотку. См. и «shut up». To ~ sth tight – захлобучивать (-чить) что-л. (плотно закрывать,

1 ... 594 595 596 597 598 599 600 601 602 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: