Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 598 599 600 601 602 603 604 605 606 ... 996
Перейти на страницу:
slippery/slick politician is a real ~/a ~ in the flesh. Он лукав-вилав – He is sly and slick/He is Mr. Sly and Mr. Slick. Вилавая это бабёнка! У неё на одной неделе живёт два четверга, хоть чёрта дак обманет! (СРНГ) – That is one

sidewindin‘ mama! She‘ll sell ya on (there bein‘) two Thursdays in a week and can trip up the devil himself! Вилавая душа (СРНГ) – a sidewindin‘ soul. См. «slick», «slippery».

siege – under – на осадном положении.

siesta – сонный час (после обеда). After lunch the whole city takes a siesta. После обеда в городе наступает сонное царство.

sieve – дырка/дырявый вратарь (плохой вратарь; СРА). Не вратарь, а дырка зияющая! He‘s not a goalie – he‘s a huge ~! Дырявая башка – у кого-л. ~ – sb has a ~ for a brain; to have a sieve-like brain/memory/to have a memory like a ~.

sigh – to ~ away – вздохи воздыхать (тосковать, печалиться, предаваться грусти; СРНГ). Это она уже третий день вздохи ~ает. She‘s been ~ing away (non-stop) for three days now.

sigh of relief – вздох облегчения. All of America breathed a sigh of relief. По всей Америке прокатился вздох облегчения. По комнате пронесся вздох облегчения. У Н. Некрасова – «пронесся вздох».

sight – to have sb/sth in one‘s ~ – поймать кого-л. в целик; взять кого-л. на мушку. To set one‘s ~s on sb – (про ухаживание) – см. «hit/to ~ on». To set one‘s ~s on sth – замахиваться (замахнуться) на что-л. (задумывать получить что-л.; С. О.) – Он замахнулся на соседский сад – He has set his ~s on the neighbor‘s garden. To get within ~ of – взять кого-что-л. на вид (подойти, подъехать на такое расстояние, чтобы увидеть предмет, В. Д.). Нам необходимо было взять крепость на вид. См. «catch/to ~ sight of». Get outta my ~! С глаз моих стряхнись! (БСРЖ).

sign – that’s a sure ~ that… – это уж верней верного, что… Sth is a good ~/a bad – что-л. к добру/к худу.

sign of the cross – to protect/safeguard oneself with the ~/to ward off evil with the ~ – закститься (оградить себя крестным знамением от нечистой силы; СРНГ).

sign – ~ of death – могильная метка – поставить могильную метку на кого-л. – to put the ~ on sb. См. «voodoo».

sign of the times – не только «знамение времени», но и «примета наших дней, нашего времени».

sign – ~ language – язык условных знаков/жестовый язык. To use ~s (gestures) to communicate/to ~/to use (some form of) ~ language – (не имеется в виду условный язык глухих или глухонемых) – маячить (объяснять, показывать знаками); объясняться знаками/жестами. Больной что-то маячит, но понять невозможно. The patient is making some signs, but it‘s impossible to say about what. Он только мычит да чуть-чуть маячит здоровой рукой (М.-П.). He just grunts and gestures a little bit with his good hand. Говорить светом – переговариваться при помощи условных знаков (БСРЖ). Говорить маяком – (угол.; БСРЖ) – переговариваться при помощи условных знаков, жестов [маяк – система таких знаков]. Рыбий язык – не только «блатной язык», но и условные жесты (воровские; БСРЖ). To give sb a ~ – (с)делать кому-л. ручкой.

sign – to ~ sth over to sb – отписать; передать; переписать. Переписать всю свою недвижимость на кого-что-л. To ~ sb up for sth – подписывать (подписать) кого-л. на что-л. (БСРЖ). Это ты меня подписала на это дело? См. «register/to ~ sb». To ~ off on sb – бросить подписку за кого-л. (дать ручательство, поручиться за кого-л.; СРА). Ты за него бросишь подписку? Can you sign off on this guy? To ~ up/on for sth – подписываться (подписаться) на что-л. Я на это не подписался. I didn‘t sign on for that. ~ на сверхурочные (СРА) – to ~ up for overtime. To ~ off on sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л. – мол.; БСРЖ/СРА). Слава Богу, что твой папа раскрутился на эту поездку! Thank God your dad signed off on that trip/got on board with that trip! To ~ a fence/to leave one‘s personal signature on a fence – расписаться на заборе (помочиться на забор; СТЛБЖ). To ~ an agreement page by page – парафинить (от-/про-) договор/протокол (при подписании договора/протокола ставить подпись на каждой странице во избежание замены, подлога; СРА).

signal – secret ~ – ясак (условный знак, сигнал; 17). Подать ясак к нападению (С. Злобин, «Степан Разин»).

signal/to ~ sb – семафорить кому-л. (делать какие-л. знаки, жесты, подсказывая, намекая; СРА). Ср. «семафор» – lookout man.

signalman – сигналист/стрелочник/телеграфист (сообщник картежного шулера, подглядывающий в карты жертвы и сообщающий о них условными жестами и фразами; СТЛБЖ).

signature – to bring/present sth to sb for his ~ – давать, подавать, приносить что-л. кому-л. к подписи, на подпись. Ему на подпись приносили все бумаги домой (17). См. «John Hancock». To go to sb for his ~ – поступать (-пить) на подпись к кому-л. Законопроект поступил на подпись к президенту – The bill has gone to the president for his ~. To prepare sth for sb‘s ~ – подготовить кому-л. что-л. на подпись. Главные обвиняемые подписали всё, что подготовили им на подпись следователи (В. С.). The main defendants signed everything that the investigators had prepared for their signatures.

signed – by – a paper signed by… – бумага за подписью кого-л. A ~ copy of a book – надписной экземпляр книги.

significant other – значимый другой, значимая другая; друг (подруга) сердца.

silence – to maintain ~ – отмалчиваться (отмолчаться). He wanted to maintain his silence, but. Он хотел отмолчаться, но… См. «silent/to be ~ on sth». To secure sb‘s ~/to shut (hush) sb up – замазывать (замазать) кому-л. рот (заставлять кого-л. молчать, задобрив подарком, взяткой, лаской и т. д.; 17). Лестью да лаской вы мне теперь рта не замажете! (М. Горький). You can no longer hush me up with flattery and tenderness. Dead/total ~ – у кого-л. с чем-л. полная тишина. У него с мозгами – ~ (он очень глуп; СРА) – As far as his brain activity is concerned, we‘re talkin‘ total silence/Death Valley.

silencer – глушак/глушняк (разг. – оружейный глушитель). Пистолет с глушаком (СРА).

silent – the ~ approach – играть в молчанку (в молчок/в молчки). He‘s opted for ~. Он играет в молчанку. ~ won‘t work with him. От кого-л. молчком не отделаешься (17). To be ~ on sth/some issue – проходить (пройти) молчанием что-л. (часто с отриц.). Я не

1 ... 598 599 600 601 602 603 604 605 606 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: